Here is a listing of the simplified Barlow fables you will find here:
1: DE LEAENA ET VULPE = Barlow 32
SIMPLIFIED SENTENCES
2: DE CANE ET BOVE = Barlow 29
SIMPLIFIED SENTENCES
3: DE PARTU MONTIUM = Barlow 73
SIMPLIFIED SENTENCES
4: DE MURE URBANO ET MURE RUSTICO = Barlow 17
SIMPLIFIED SENTENCES
5: DE CORNICE ET URNA = Barlow 39
SIMPLIFIED SENTENCES
6: DE ACCIPITRE ET LUSCINIA = Barlow 76
SIMPLIFIED SENTENCES
7: DE PAVONE ET GRUE = Barlow 44
SIMPLIFIED SENTENCES
8: DE AVIBUS ET QUADRUPEDIBUS = Barlow 30
SIMPLIFIED SENTENCES
9: DE VULPE ET PARDO = Barlow 58
SIMPLIFIED SENTENCES
10: DE RUSTICO ET SILVA = Barlow 98
SIMPLIFIED SENTENCES
11: DE RUSTICO ET ARATRO SUO = Barlow 53
SIMPLIFIED SENTENCES
12: DE PASTORIS PUERO ET AGRICOLIS = Barlow 59
SIMPLIFIED SENTENCES
13: DE LUPIS ET OVIBUS = Barlow 9
SIMPLIFIED SENTENCES
14: DE RANA ET BOVE = Barlow 26
SIMPLIFIED SENTENCES
15: DE AUCUPE ET PALUMBE = Barlow 12
SIMPLIFIED SENTENCES
16: DE CICADA ET FORMICA = Barlow 49
SIMPLIFIED SENTENCES
17: DE AGRICOLA ET CICONIA = Barlow 56
SIMPLIFIED SENTENCES
18: DE ACCIPITRE COLUMBAM INSEQUENTE = Barlow 68
SIMPLIFIED SENTENCES
19: DE VULPECULA ET CICONIA = Barlow 85
SIMPLIFIED SENTENCES
20: DE LEONE AMATORIO = Barlow 109
SIMPLIFIED SENTENCES
21: DE EQUO ET ASINO = Barlow 14
SIMPLIFIED SENTENCES
22: DE VULPE ET LUPO = Barlow 42
SIMPLIFIED SENTENCES
23: DE LUPO OVIS PELLE INDUTO = Barlow 11
SIMPLIFIED SENTENCES
24: DE VITULA ET BOVE = Barlow 52
SIMPLIFIED SENTENCES
25: DE AUCUPE ET PERDICE = Barlow 90
SIMPLIFIED SENTENCES
26: DE LUPO ET SUE = Barlow 13
SIMPLIFIED SENTENCES
27: DE MILVO AEGROTO = Barlow 75
SIMPLIFIED SENTENCES
28: DE CANE MORDACI = Barlow 25
SIMPLIFIED SENTENCES
29: DE VULPE ET UVA = Barlow 93
SIMPLIFIED SENTENCES
30: DE LUPO ET GRUE = Barlow 82
SIMPLIFIED SENTENCES
31: DE VULPE ET AQUILA = Barlow 10
SIMPLIFIED SENTENCES
32: DE COLUMBIS ET ACCIPITRE = Barlow 16
SIMPLIFIED SENTENCES
33: DE SENE ET MORTE = Barlow 101
SIMPLIFIED SENTENCES
34: DE CERVO IN STABULO = Barlow 107
SIMPLIFIED SENTENCES
35: DE RUSTICO ET COLUBRO = Barlow 50
SIMPLIFIED SENTENCES
36: DE EQUO ET ASELLO ONUSTO = Barlow 100
SIMPLIFIED SENTENCES
37: DE LEONE ET MURE = Barlow 23
SIMPLIFIED SENTENCES
38: DE GALLO GALLINACEO = Barlow 1
SIMPLIFIED SENTENCES
39: DE AQUILA ET TESTUDINE = Barlow 110
[need to add]
40: DE ASINO LEONIS PELLE INDUTO = Barlow 72
SIMPLIFIED SENTENCES
41: DE URSO ET ALVEARI = Barlow 86
SIMPLIFIED SENTENCES
42: DE IUVENE ET HIRUNDINE = Barlow 95
SIMPLIFIED SENTENCES
43: DE FORMICA ET COLUMBA = Barlow 108
SIMPLIFIED SENTENCES
44: DE MURE ET RANA = Barlow 35
SIMPLIFIED SENTENCES
45: DE LEONE SENE = Barlow 99
SIMPLIFIED SENTENCES
46: DE LEONE ET VULPE = Barlow 27
SIMPLIFIED SENTENCES
47: DE VULPE, CANE ET GALLO = Barlow 7
SIMPLIFIED SENTENCES
48: DE LEONE ET URSO = Barlow 38
SIMPLIFIED SENTENCES
49: DE ALAUDA ET PULLIS EIUS = Barlow 6
SIMPLIFIED SENTENCES
50: DE PISCATORE ET PISCICULO = Barlow 78
SIMPLIFIED SENTENCES
51: DE VULPE SINE CAUDA = Barlow 66
SIMPLIFIED SENTENCES
52: DE TUBICINE CAPTIVO = Barlow 88
SIMPLIFIED SENTENCES
53: DE LUPO ET AGNO = Barlow 2
SIMPLIFIED SENTENCES
54: DE EQUO ET LEONE = Barlow 55
SIMPLIFIED SENTENCES
55: DE CANE ET UMBRA = Barlow 80
SIMPLIFIED SENTENCES
56: DE ANU ET ANSERE = Barlow 96
SIMPLIFIED SENTENCES
57: DE LEPORE ET TESTUDINE = Barlow 70
SIMPLIFIED SENTENCES
58: DE QUERCU ET ARUNDINE = Barlow 33
SIMPLIFIED SENTENCES
59: DE HIRUNDINE ET ALIIS AVICULIS = Barlow 18
SIMPLIFIED SENTENCES
60: DE LEONE, ASINO ET GALLO = Barlow 46
SIMPLIFIED SENTENCES
61: DE CANE VETULO ET MAGISTRO = Barlow 64
SIMPLIFIED SENTENCES
62: DE DELPHINO ET SMARIDE = Barlow 103
SIMPLIFIED SENTENCES
63: DE VULPE IN PUTEO = Barlow 8
SIMPLIFIED SENTENCES
64: DE SATYRO ET VIATORE = Barlow 74
SIMPLIFIED SENTENCES
65: DE URSO ET DUOBUS VIATORIBUS = Barlow 87
SIMPLIFIED SENTENCES
66: DE LEONE ET QUATTUOR TAURIS = Barlow 3
SIMPLIFIED SENTENCES
67: DE LEONE ET MURE = Barlow 24
SIMPLIFIED SENTENCES
68: DE CERVO IN AQUAS INSPICIENTE = Barlow 106
SIMPLIFIED SENTENCES
69: DE CATTO ET MURIBUS = Barlow 21
[need to add]
70: DE NUTRICE ET LUPO = Barlow 69
SIMPLIFIED SENTENCES
71: DE AGRICOLA ET FILIIS = Barlow 62
SIMPLIFIED SENTENCES
72: DE CATTO ET VULPE = Barlow 20
SIMPLIFIED SENTENCES
73: DE LEONE ET ALIIS QUADRUPEDIBUS = Barlow 22
SIMPLIFIED SENTENCES
74: DE ANU ET ANCILLIS = Barlow 37
SIMPLIFIED SENTENCES
75: DE CATTA IN FEMINAM MUTATA = Barlow 71
SIMPLIFIED SENTENCES
76: DE HERINACEIS ET VIPERIS = Barlow 40
SIMPLIFIED SENTENCES
77: DE RANIS ET EARUM REGE = Barlow 36
SIMPLIFIED SENTENCES
78: DE RANA ET VULPE = Barlow 4
SIMPLIFIED SENTENCES
79: DE SOLE ET VENTO = Barlow 34
SIMPLIFIED SENTENCES
80: DE CANE ET LUPO = Barlow 97
SIMPLIFIED SENTENCES
Showing posts with label Barlow-Simplified. Show all posts
Showing posts with label Barlow-Simplified. Show all posts
Thursday, April 09, 2009
Wednesday, April 08, 2009
Simplified Fable 80: De Cane et Lupo
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Cane et Lupo, about the wolf who prefers his freedom to the dog's well-fed slavery.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Lupus Cani occurrit.
Lupus macilentus erat.
Canis saginatus erat.
Saginato Cani occurrit Lupus macilentus.
Lupus miratus est:
"Quomodo ille Canis pinguis evadit?"
"Quomodo ille Canis tam pinguis evadit?"
"Canis clauditur."
"Canis intra parietes clauditur."
"Canis intra parietes privatos clauditur."
"Quomodo ille, qui intra parietes privatos clauditur, tam pinguis evadit?"
Lupus miratus est quomodo ille, qui intra parietes privatos clauderetur, tam pinguis evaderet.
Lupus miratus est:
"Quomodo ego ipse tam macilentus sum?"
"Ego tot pascua possideo."
"Ego tot pascua de iure meo possideo."
"Ego tot colles et pascua de iure meo possideo."
"Ego tot nemora, colles et pascua de iure meo possideo."
"Ex eis victum comparo."
"Ex eis victum mihi comparo."
"Ego tot nemora, colles et pascua de iure meo possideo, ex quibus victum mihi comparo."
"Quomodo ego ipse tam macilentus sum, qui tot nemora, colles et pascua de iure meo possideo, ex quibus victum mihi comparo?"
Lupus miratus est quomodo ipse tam macilentus foret, qui tot nemora, colles, et pascua de iure suo possideret, ex quibus victum sibi compararet.
Respondit Canis:
"Herum habeo."
"Herum indulgentem habeo."
"Herum indulgentissimum habeo."
"Indulgentissimum habeo herum."
"Herus cibos mihi porrigit."
"Herus cibos mihi de mensa sua porrigit."
"Herus cibos mihi quotidie de mensa sua porrigit."
"Indulgentissimum habeo herum, qui cibos mihi quotidie de mensa sua porrigit."
Respondit Canis se indulgentissimum habuisse herum, qui cibos illi quotidie de mensa sua porrigebat.
Lupus stetit.
Lupus attonitus est.
Attonitus stetit Lupus.
Attonitus stetit paulisper Lupus.
Lupus cicatrices perspiciebat.
Lupus cicatrices et collum saucium perspiciebat.
Lupus propius cicatrices et collum saucium perspiciebat.
Attonitus stetit paulisper Lupus, propius cicatrices et collum saucium perspiciens.
Lupus percontatus est:
"Unde haec cruditas accidit?"
Lupus percontatus est unde haec cruditas acciderit.
Respondit Canis:
"Haec sunt indicia catenae."
"Haec tantummodo sunt indicia catenae."
"Catena interdum perstringor."
"Haec tantummodo sunt indicia catenae qua interdum perstringor."
Respondit Canis haec tantummodo esse catenae indicia, qua interdum perstringebatur.
Cani Lupus inquit:
“Ne! Tuae fortunae non invideo."
“Ne! Tuae non invideo fortunae."
"Meae fortunae non paeniteo."
“Ne! Tuae non invideo fortunae, nec meae paeniteo."
"Ieiunus sum."
"Ieiunus sum et impastus."
"Malim frui libertate."
"Malim praesenti frui libertate."
"Malim, ieiunus et impastus, praesenti frui libertate."
"Tu satur es."
"Malim praesenti frui libertate quam satur esse."
"Tu catenis perstringeris."
"Malim praesenti frui libertate quam catenis perstringi."
"Tu fustibus contunderis."
"Malim praesenti frui libertate quam fustibus contundi."
"Malim praesenti frui libertate, quam satur catenis perstringi et fustibus contundi."
"Malim, ieiunus et impastus, praesenti frui libertate, quam satur catenis perstringi et fustibus contundi."

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Saginato Cani occurrit Lupus macilentus, miratus quomodo ille, qui intra parietes privatos clauderetur, tam pinguis evaderet, et ipse tam macilentus foret, qui tot nemora, colles, et pascua de iure suo possideret, ex quibus victum sibi compararet. Respondit Canis se indulgentissimum habuisse herum, qui cibos illi quotidie de mensa sua porrigebat. Attonitus stetit paulisper Lupus sed, propius cicatrices et collum saucium perspiciens, percontatus est unde haec cruditas acciderit. Respondit Canis haec tantummodo esse catenae indicia, qua interdum perstringebatur. Cui Lupus: “Ne! Tuae non invideo fortunae, nec meae paeniteo. Malim enim, ieiunus et impastus, praesenti frui libertate, quam satur catenis perstringi et fustibus contundi.”Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Lupus Cani occurrit.
Lupus macilentus erat.
Canis saginatus erat.
Saginato Cani occurrit Lupus macilentus.
Lupus miratus est:
"Quomodo ille Canis pinguis evadit?"
"Quomodo ille Canis tam pinguis evadit?"
"Canis clauditur."
"Canis intra parietes clauditur."
"Canis intra parietes privatos clauditur."
"Quomodo ille, qui intra parietes privatos clauditur, tam pinguis evadit?"
Lupus miratus est quomodo ille, qui intra parietes privatos clauderetur, tam pinguis evaderet.
Lupus miratus est:
"Quomodo ego ipse tam macilentus sum?"
"Ego tot pascua possideo."
"Ego tot pascua de iure meo possideo."
"Ego tot colles et pascua de iure meo possideo."
"Ego tot nemora, colles et pascua de iure meo possideo."
"Ex eis victum comparo."
"Ex eis victum mihi comparo."
"Ego tot nemora, colles et pascua de iure meo possideo, ex quibus victum mihi comparo."
"Quomodo ego ipse tam macilentus sum, qui tot nemora, colles et pascua de iure meo possideo, ex quibus victum mihi comparo?"
Lupus miratus est quomodo ipse tam macilentus foret, qui tot nemora, colles, et pascua de iure suo possideret, ex quibus victum sibi compararet.
Respondit Canis:
"Herum habeo."
"Herum indulgentem habeo."
"Herum indulgentissimum habeo."
"Indulgentissimum habeo herum."
"Herus cibos mihi porrigit."
"Herus cibos mihi de mensa sua porrigit."
"Herus cibos mihi quotidie de mensa sua porrigit."
"Indulgentissimum habeo herum, qui cibos mihi quotidie de mensa sua porrigit."
Respondit Canis se indulgentissimum habuisse herum, qui cibos illi quotidie de mensa sua porrigebat.
Lupus stetit.
Lupus attonitus est.
Attonitus stetit Lupus.
Attonitus stetit paulisper Lupus.
Lupus cicatrices perspiciebat.
Lupus cicatrices et collum saucium perspiciebat.
Lupus propius cicatrices et collum saucium perspiciebat.
Attonitus stetit paulisper Lupus, propius cicatrices et collum saucium perspiciens.
Lupus percontatus est:
"Unde haec cruditas accidit?"
Lupus percontatus est unde haec cruditas acciderit.
Respondit Canis:
"Haec sunt indicia catenae."
"Haec tantummodo sunt indicia catenae."
"Catena interdum perstringor."
"Haec tantummodo sunt indicia catenae qua interdum perstringor."
Respondit Canis haec tantummodo esse catenae indicia, qua interdum perstringebatur.
Cani Lupus inquit:
“Ne! Tuae fortunae non invideo."
“Ne! Tuae non invideo fortunae."
"Meae fortunae non paeniteo."
“Ne! Tuae non invideo fortunae, nec meae paeniteo."
"Ieiunus sum."
"Ieiunus sum et impastus."
"Malim frui libertate."
"Malim praesenti frui libertate."
"Malim, ieiunus et impastus, praesenti frui libertate."
"Tu satur es."
"Malim praesenti frui libertate quam satur esse."
"Tu catenis perstringeris."
"Malim praesenti frui libertate quam catenis perstringi."
"Tu fustibus contunderis."
"Malim praesenti frui libertate quam fustibus contundi."
"Malim praesenti frui libertate, quam satur catenis perstringi et fustibus contundi."
"Malim, ieiunus et impastus, praesenti frui libertate, quam satur catenis perstringi et fustibus contundi."

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Tuesday, April 07, 2009
Simplified Fable 79: De Sole et Vento
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Sole et Vento, the story of the contest between the Sun and the Wind.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Sol fortis est.
Aquilo fortis est.
Quis est fortior?
Sol et Aquilo certabant uter sit fortior.
Conventum est:
"Experiamur vires!"
"Experiamur vires in Viatorem."
"Quis palmam feret?"
"Palmam ferat qui excusserit Viatoris manticam."
Conventum est experiri vires in Viatorem, ut palmam ferat qui excusserit Viatoris manticam.
Boreas Viatorem aggreditur.
Boreas turbine Viatorem aggreditur.
Boreas horrisono turbine Viatorem aggreditur.
Viator non desistit.
Viator non desistit gradiendo.
Viator amictum duplicat.
Viator non desistit gradiendo, amictum duplicans.
Sol vires assumit.
Sol nimbum evicit.
Nimbus evictus est.
Nimbus paulatim evictus est.
Sol emolitur radios.
Sol emolitur totos radios.
Sol totos emolitur radios.
Nimbo paulatim evicto, Sol totos emolitur radios.
Assumit vires Sol qui, nimbo paulatim evicto, totos emolitur radios.
Incipit Viator aestuare.
Incipit Viator aestuare, sudare.
Incipit Viator aestuare, sudare, anhelare.
Viator progredi nequiebat.
Viator manticam obiecit.
Mantica obiecta est.
Viator resedit.
Tandem Viator resedit.
Tandem Viator sub frondoso nemore resedit.
Tandem Viator sub frondoso nemore, obiecta mantica, resedit.
Tandem progredi nequiens, Viator sub frondoso nemore, obiecta mantica, resedit.
Soli victoria contingebat.
Ita Soli victoria contingebat.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Sol et Aquilo certabant uter sit fortior. Conventum est experiri vires in Viatorem, ut palmam ferat qui excusserit Viatoris manticam. Boreas horrisono turbine Viatorem aggreditur. At ille non desistit, amictum gradiendo duplicans. Assumit vires Sol qui, nimbo paulatim evicto, totos emolitur radios. Incipit Viator aestuare, sudare, anhelare. Tandem progredi nequiens, sub frondoso nemore, obiecta mantica, resedit et ita Soli victoria contingebat.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Sol fortis est.
Aquilo fortis est.
Quis est fortior?
Sol et Aquilo certabant uter sit fortior.
Conventum est:
"Experiamur vires!"
"Experiamur vires in Viatorem."
"Quis palmam feret?"
"Palmam ferat qui excusserit Viatoris manticam."
Conventum est experiri vires in Viatorem, ut palmam ferat qui excusserit Viatoris manticam.
Boreas Viatorem aggreditur.
Boreas turbine Viatorem aggreditur.
Boreas horrisono turbine Viatorem aggreditur.
Viator non desistit.
Viator non desistit gradiendo.
Viator amictum duplicat.
Viator non desistit gradiendo, amictum duplicans.
Sol vires assumit.
Sol nimbum evicit.
Nimbus evictus est.
Nimbus paulatim evictus est.
Sol emolitur radios.
Sol emolitur totos radios.
Sol totos emolitur radios.
Nimbo paulatim evicto, Sol totos emolitur radios.
Assumit vires Sol qui, nimbo paulatim evicto, totos emolitur radios.
Incipit Viator aestuare.
Incipit Viator aestuare, sudare.
Incipit Viator aestuare, sudare, anhelare.
Viator progredi nequiebat.
Viator manticam obiecit.
Mantica obiecta est.
Viator resedit.
Tandem Viator resedit.
Tandem Viator sub frondoso nemore resedit.
Tandem Viator sub frondoso nemore, obiecta mantica, resedit.
Tandem progredi nequiens, Viator sub frondoso nemore, obiecta mantica, resedit.
Soli victoria contingebat.
Ita Soli victoria contingebat.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Monday, April 06, 2009
Simplified Fable 78: De Rana et Vulpe
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Rana et Vulpe, a story about a would-be doctor and her unmasking by the fox.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Rana paludibus valedicebat.
Rana novum genus vivendi acquisivit.
Rana novum vivendi genus acquisivit.
Rana, paludibus valedicens, novum vivendi genus acquisivit.
Rana gloriabunda erat.
Rana in silvam sese tulit.
Rana in silvam gloriabunda sese tulit.
Rana, paludibus valedicens, novo vivendi genere acquisito, in silvam gloriabunda sese tulit.
Bestiae Ranam circumstipabant.
Bestiarum coronae Ranam circumstipabant.
Rana bestiarum coronis circumstipata est.
Rana medicinae artem profitebatur.
Rana medicinae artem publice profitebatur.
Rana, bestiarum coronis circumstipata, medicinae artem publice profitebatur.
Rana clamitabat:
"Nobilis sum."
"Nobilior Galeno sum."
"Nobilior Hippocrate sum."
"Nobilior vel Galeno vel Hippocrate sum."
Rana clamitabat se nobiliorem vel Galeno vel Hippocrate esse.
Rana clamitabat nobiliorem se vel Galeno vel Hippocrate esse.
Rana clamitabat:
"In herbis, nobilior vel Galeno vel Hippocrate sum."
"Herbae corpora curare possunt."
"In herbis, quae ad corpora curanda pertinent, nobilior vel Galeno vel Hippocrate sum."
Rana clamitabat in herbis, quae ad corpora curanda pertinent, nobiliorem se vel Galeno vel Hippocrate esse.
In herbis, quae ad corpora curanda pertinent, nobiliorem se vel Galeno vel Hippocrate esse Rana clamitabat.
Bestiae credulae erant.
Bestiarum gens credula erat.
Credula bestiarum gens fidem adhibebat.
Credula bestiarum gens fidem facile adhibebat.
Vulpes fidem non adhibebat.
Vulpes solummodo fidem non adhibebat.
Credula bestiarum gens fidem facile adhibebat, Vulpe solummodo excepta.
Rana gloriabat, sed Vulpes irridebat.
Vulpes Ranae irridebat.
Vulpes Ranae glorianti irridebat.
Vulpes Ranae sic glorianti irridebat.
"Insulsum animal!"
“Insulsum vagumque animal!"
"Vana blatteras!"
"Quid vana blatteras?"
"Quid tam vana blatteras?"
"Artem prae te fers."
"Artem nobilem prae te fers."
"Artem nobilem prae te fers, sed hanc artem minime calles."
"Artem nobilem prae te fers, quam minime calles."
"Quid artem nobilem prae te fers, quam minime calles?"
"Tua labra respice!"
"Illa tua labra respice!"
"Tua labra livida sunt."
"Tua labra livida pallidaque sunt."
"Livida pallidaque illa tua labra respice!"
"Domi abi, medice!"
"Quin domi abi, medice!"
"Quin domi abi et teipsum cura, medice!"
"Teipsum cura et ad nos redeas."
"Deinde ad nos redeas."
"Meliora forsan sperabimus."
"Meliora forsan de te sperabimus."
"Deinde ad nos redeas, meliora forsan de te speraturos."
Rana nihil respondet.
Nihil respondet Rana.
Nihil respondet Rana, sed secum gemit.
Nihil respondet Rana, sed tacitis suspiriis secum gemit.
Nihil respondet Rana, sed tacitis secum gemit suspiriis.
Tota silva bestiarum cachinnis resonabat.
Tota bestiarum cachinnis resonabat silva.
Nihil respondente Rana, tota bestiarum cachinnis resonabat silva.
Nihil respondente Rana sed tacitis secum gemente suspiriis, tota bestiarum cachinnis resonabat silva.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Rana, paludibus valedicens, novo vivendi genere acquisito, in silvam gloriabunda sese tulit et, bestiarum coronis circumstipata, medicinae artem publice profitebatur, et in herbis, quae ad corpora curanda pertinent, nobiliorem se vel Galeno vel Hippocrate esse clamitabat. Credula bestiarum gens fidem facile adhibebat, Vulpe solummodo excepta, quae sic glorianti irridebat: “Insulsum vagumque animal! Quid tam vana blatteras? Quid artem nobilem prae te fers, quam minime calles? Livida pallidaque illa tua labra respice! Quin domi abi et teipsum cura, medice! Deinde ad nos redeas, meliora forsan de te speraturos.” Nihil respondente Rana sed tacitis secum gemente suspiriis, tota bestiarum cachinnis resonabat silva.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Rana paludibus valedicebat.
Rana novum genus vivendi acquisivit.
Rana novum vivendi genus acquisivit.
Rana, paludibus valedicens, novum vivendi genus acquisivit.
Rana gloriabunda erat.
Rana in silvam sese tulit.
Rana in silvam gloriabunda sese tulit.
Rana, paludibus valedicens, novo vivendi genere acquisito, in silvam gloriabunda sese tulit.
Bestiae Ranam circumstipabant.
Bestiarum coronae Ranam circumstipabant.
Rana bestiarum coronis circumstipata est.
Rana medicinae artem profitebatur.
Rana medicinae artem publice profitebatur.
Rana, bestiarum coronis circumstipata, medicinae artem publice profitebatur.
Rana clamitabat:
"Nobilis sum."
"Nobilior Galeno sum."
"Nobilior Hippocrate sum."
"Nobilior vel Galeno vel Hippocrate sum."
Rana clamitabat se nobiliorem vel Galeno vel Hippocrate esse.
Rana clamitabat nobiliorem se vel Galeno vel Hippocrate esse.
Rana clamitabat:
"In herbis, nobilior vel Galeno vel Hippocrate sum."
"Herbae corpora curare possunt."
"In herbis, quae ad corpora curanda pertinent, nobilior vel Galeno vel Hippocrate sum."
Rana clamitabat in herbis, quae ad corpora curanda pertinent, nobiliorem se vel Galeno vel Hippocrate esse.
In herbis, quae ad corpora curanda pertinent, nobiliorem se vel Galeno vel Hippocrate esse Rana clamitabat.
Bestiae credulae erant.
Bestiarum gens credula erat.
Credula bestiarum gens fidem adhibebat.
Credula bestiarum gens fidem facile adhibebat.
Vulpes fidem non adhibebat.
Vulpes solummodo fidem non adhibebat.
Credula bestiarum gens fidem facile adhibebat, Vulpe solummodo excepta.
Rana gloriabat, sed Vulpes irridebat.
Vulpes Ranae irridebat.
Vulpes Ranae glorianti irridebat.
Vulpes Ranae sic glorianti irridebat.
"Insulsum animal!"
“Insulsum vagumque animal!"
"Vana blatteras!"
"Quid vana blatteras?"
"Quid tam vana blatteras?"
"Artem prae te fers."
"Artem nobilem prae te fers."
"Artem nobilem prae te fers, sed hanc artem minime calles."
"Artem nobilem prae te fers, quam minime calles."
"Quid artem nobilem prae te fers, quam minime calles?"
"Tua labra respice!"
"Illa tua labra respice!"
"Tua labra livida sunt."
"Tua labra livida pallidaque sunt."
"Livida pallidaque illa tua labra respice!"
"Domi abi, medice!"
"Quin domi abi, medice!"
"Quin domi abi et teipsum cura, medice!"
"Teipsum cura et ad nos redeas."
"Deinde ad nos redeas."
"Meliora forsan sperabimus."
"Meliora forsan de te sperabimus."
"Deinde ad nos redeas, meliora forsan de te speraturos."
Rana nihil respondet.
Nihil respondet Rana.
Nihil respondet Rana, sed secum gemit.
Nihil respondet Rana, sed tacitis suspiriis secum gemit.
Nihil respondet Rana, sed tacitis secum gemit suspiriis.
Tota silva bestiarum cachinnis resonabat.
Tota bestiarum cachinnis resonabat silva.
Nihil respondente Rana, tota bestiarum cachinnis resonabat silva.
Nihil respondente Rana sed tacitis secum gemente suspiriis, tota bestiarum cachinnis resonabat silva.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Sunday, April 05, 2009
Simplified Fable 77: De Ranis et Earum Rege
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Ranis et Earum Rege, the story of the frogs who THOUGHT they wanted a king.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Ranae supplicabant:
A Iove Ranae supplicabant:
A Iove gens Ranarum supplicabat:
"Da nobis regem!"
"Rex nobis detur."
Gens Ranarum supplicabat sibi regem dari.
Iupiter deiecit trabem.
Moles quassabat fluvium.
Trabis moles quassabat fluvium.
Trabis moles cum fragore quassabat fluvium.
Trabis moles cum ingenti fragore quassabat fluvium.
Ranae territae sunt.
Ranae silebant.
Territae, silebant Ranae.
Ranae regem venerantur.
Mox Ranae regem venerantur.
Ranae accedunt propius.
Tandem Ranae accedunt propius.
Ranae metum abiecerunt.
Ranae omnem metum abiecerunt.
Omnis metus abiectus est.
Iners rex lusui est.
Iners rex lusui et contemptui est.
Omni metu abiecto, iners rex lusui et contemptui est.
Ranae lacessunt Iovem.
Ranae lacessunt Iovem rursus.
Ranae orabant:
"Da nobis regem."
"Da nobis regem, qui strenuus erit."
"Rex nobis detur, qui strenuus erit."
Ranae orabant regem sibi dari qui strenuus sit.
Lacessunt Iovem rursus, orantes regem sibi dari qui strenuus sit.
Iupiter dat Ciconiam.
Ciconia perambulabat paludem.
Ciconia Ranis obviam fit.
Ciconia vorabat Ranas.
Ciconia vorabat Ranas quibus obviam fit.
Ciconia vorabat quidquid Ranarum cui obviam fit.
Ranae questae sunt.
Ranae de tyrannide questae sunt.
Ranae de Ciconiae tyrannide questae sunt.
Ranae de Ciconiae tyrannide questae sunt, sed frustra.
Iupiter non audit.
Iupiter decrevit:
"Ranae, regem clementem deprecatae estis."
"Ferte regem inclementem."
"Iam ferte regem inclementem."
"Ranae, quae regem clementem deprecatae estis, iam ferte inclementem."
Iupiter decrevit ut, quae regem clementem sunt deprecatae, iam ferant inclementem.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Gens Ranarum supplicabat sibi regem dari. Iupiter deiecit trabem, cuius moles cum ingenti fragore quassabat fluvium. Territae, silebant Ranae. Mox regem venerantur et tandem accedunt propius; omni metu abiecto, iners rex lusui et contemptui est. Lacessunt igitur Iovem rursus, orantes regem sibi dari qui strenuus sit. Iupiter dat Ciconiam, quae, perambulans paludem, quidquid Ranarum obviam fit, vorabat. De cuius tyrannide questae sunt, sed frustra. Nam Iupiter non audit; decrevit enim ut, quae regem clementem sunt deprecatae, iam ferant inclementem.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Ranae supplicabant:
A Iove Ranae supplicabant:
A Iove gens Ranarum supplicabat:
"Da nobis regem!"
"Rex nobis detur."
Gens Ranarum supplicabat sibi regem dari.
Iupiter deiecit trabem.
Moles quassabat fluvium.
Trabis moles quassabat fluvium.
Trabis moles cum fragore quassabat fluvium.
Trabis moles cum ingenti fragore quassabat fluvium.
Ranae territae sunt.
Ranae silebant.
Territae, silebant Ranae.
Ranae regem venerantur.
Mox Ranae regem venerantur.
Ranae accedunt propius.
Tandem Ranae accedunt propius.
Ranae metum abiecerunt.
Ranae omnem metum abiecerunt.
Omnis metus abiectus est.
Iners rex lusui est.
Iners rex lusui et contemptui est.
Omni metu abiecto, iners rex lusui et contemptui est.
Ranae lacessunt Iovem.
Ranae lacessunt Iovem rursus.
Ranae orabant:
"Da nobis regem."
"Da nobis regem, qui strenuus erit."
"Rex nobis detur, qui strenuus erit."
Ranae orabant regem sibi dari qui strenuus sit.
Lacessunt Iovem rursus, orantes regem sibi dari qui strenuus sit.
Iupiter dat Ciconiam.
Ciconia perambulabat paludem.
Ciconia Ranis obviam fit.
Ciconia vorabat Ranas.
Ciconia vorabat Ranas quibus obviam fit.
Ciconia vorabat quidquid Ranarum cui obviam fit.
Ranae questae sunt.
Ranae de tyrannide questae sunt.
Ranae de Ciconiae tyrannide questae sunt.
Ranae de Ciconiae tyrannide questae sunt, sed frustra.
Iupiter non audit.
Iupiter decrevit:
"Ranae, regem clementem deprecatae estis."
"Ferte regem inclementem."
"Iam ferte regem inclementem."
"Ranae, quae regem clementem deprecatae estis, iam ferte inclementem."
Iupiter decrevit ut, quae regem clementem sunt deprecatae, iam ferant inclementem.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Saturday, April 04, 2009
Simplified Fable 76: De Herinaceis Viperas Hospites Eiicientibus
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Herinaceis Viperas Hospites Eiicientibus, a marvelous story in which the hedgehogs turn out to be the bad guys!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Herinacei praesentiebant:
"Hiems adventat!"
Herinacei hiemem adventare praesentiebant.
Herinacei Viperas rogaverunt:
Herinacei blande Viperas rogaverunt:
Herinacei, hiemem adventare praesentientes, blande Viperas rogaverunt:
"Locum nobis concedite!"
"In vestra caverna locum nobis concedite!"
"In propria vestra caverna locum nobis concedite!"
"In propria vestra caverna adversus vim frigoris locum nobis concedite!"
Herinacei blande Viperas rogaverunt ut locum sibi concederent.
Herinacei blande Viperas rogaverunt ut in propria illarum caverna adversus vim frigoris locum sibi concederent.
Viperae hoc fecerunt.
Herinacei se provolvebant.
Herinacei huc atque illuc se provolvebant.
Cum Viperae hoc fecissent, Herinacei huc atque illuc se provolvebant.
Herinacei Viperas pungebant.
Herinacei spinarum acumine Viperas pungebant.
Herinacei, huc atque illuc se provolventes, spinarum acumine Viperas pungebant.
Herinacei Viperas torquebant.
Herinacei dolore Viperas torquebant.
Herinacei vehementi dolore Viperas torquebant.
Herinacei spinarum acumine Viperas pungebant et vehementi dolore torquebant.
Viperae videbant:
"Male actum est."
"Male nobiscum actum est."
Viperae male secum actum videbant.
Viperae orabant Herinaceos:
Viperae blandis verbis orabant Herinaceos:
"Locus est angustus."
"Locus multis est angustus."
"Locus tam multis est angustus."
"Locus tam multis est angustus nimis."
"Exite!"
Viperae blandis verbis orabant Herinaceos ut exirent.
Viperae blandis verbis orabant Herinaceos ut exirent, quandoquidem tam multis locus esset angustus nimis.
Herinacei inquiunt:
"Exite, si in hoc loco manere non potestis."
"Exite, si hic manere non potestis."
“Exeant qui hic manere non possunt.”
Viperae sentiebant:
"Ibi locum non est nobis."
Viperae sentiebant ibi locum non esse.
Viperae cesserunt hospitio.
Viperae, sentientes ibi locum non esse, cesserunt hospitio.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Herinacei, hiemem adventare praesentientes, blande Viperas rogaverunt ut in propria illarum caverna adversus vim frigoris locum sibi concederent. Quod cum illae fecissent, Herinacei, huc atque illuc se provolventes, spinarum acumine Viperas pungebant et vehementi dolore torquebant. Illae, male secum actum videntes, blandis verbis orabant Herinaceos ut exirent, quandoquidem tam multis locus esset angustus nimis. Cui Herinacei: “Exeant (inquiunt) qui hic manere non possunt.” Quare Viperae, sentientes ibi locum non esse, cesserunt hospitio.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Herinacei praesentiebant:
"Hiems adventat!"
Herinacei hiemem adventare praesentiebant.
Herinacei Viperas rogaverunt:
Herinacei blande Viperas rogaverunt:
Herinacei, hiemem adventare praesentientes, blande Viperas rogaverunt:
"Locum nobis concedite!"
"In vestra caverna locum nobis concedite!"
"In propria vestra caverna locum nobis concedite!"
"In propria vestra caverna adversus vim frigoris locum nobis concedite!"
Herinacei blande Viperas rogaverunt ut locum sibi concederent.
Herinacei blande Viperas rogaverunt ut in propria illarum caverna adversus vim frigoris locum sibi concederent.
Viperae hoc fecerunt.
Herinacei se provolvebant.
Herinacei huc atque illuc se provolvebant.
Cum Viperae hoc fecissent, Herinacei huc atque illuc se provolvebant.
Herinacei Viperas pungebant.
Herinacei spinarum acumine Viperas pungebant.
Herinacei, huc atque illuc se provolventes, spinarum acumine Viperas pungebant.
Herinacei Viperas torquebant.
Herinacei dolore Viperas torquebant.
Herinacei vehementi dolore Viperas torquebant.
Herinacei spinarum acumine Viperas pungebant et vehementi dolore torquebant.
Viperae videbant:
"Male actum est."
"Male nobiscum actum est."
Viperae male secum actum videbant.
Viperae orabant Herinaceos:
Viperae blandis verbis orabant Herinaceos:
"Locus est angustus."
"Locus multis est angustus."
"Locus tam multis est angustus."
"Locus tam multis est angustus nimis."
"Exite!"
Viperae blandis verbis orabant Herinaceos ut exirent.
Viperae blandis verbis orabant Herinaceos ut exirent, quandoquidem tam multis locus esset angustus nimis.
Herinacei inquiunt:
"Exite, si in hoc loco manere non potestis."
"Exite, si hic manere non potestis."
“Exeant qui hic manere non possunt.”
Viperae sentiebant:
"Ibi locum non est nobis."
Viperae sentiebant ibi locum non esse.
Viperae cesserunt hospitio.
Viperae, sentientes ibi locum non esse, cesserunt hospitio.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Friday, April 03, 2009
Simplified Fable 75: De Catta in Feminam Mutata
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Catta in Feminam Mutata, a story of how "nature will out."
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Catta delicium erat Adolescentis.
Catta quaedam delicium erat Adolescentis.
Catta quaedam delicium erat cuiusdam Adolescentis.
Formosus erat Adolescens.
Catta quaedam delicium erat formosi cuiusdam Adolescentis.
Adolescens Venerem oravit:
"Cattam in feminam muta!"
Adolescens Venerem oravit ut Cattam in feminam mutaret.
Dea miserta est.
Dea miserta est cupiditatis Adolescentis.
Dea miserta est cupiditatis Adolescentuli.
Dea convertit Cattam in puellam.
Dea, miserta cupiditatis Adolescentuli, convertit Cattam in puellam.
Puella speciosa erat!
Puella longe speciosa erat.
Puellam Amator abduxit.
Puellam Amator domum abduxit.
Puellam, cum longe speciosa esset, Amator domum abduxit.
Venus experiri cupiebat:
"Mutavi faciem."
"Mutavine et mores?"
Venus experiri cupiebat si, mutata facie, mutasset et mores.
Venus constituit murem.
Venus in medium constituit murem.
Venus, experiri cupiens si, mutata facie, mutasset et mores, in medium constituit murem.
Puella murem aspexit.
Puella oblita est formae.
Cum murem aspexit, Puella oblita est formae.
Puella murem persecuta est.
Puella murem capere volebat.
Puella murem persecuta est ut caperet.
Puella murem ut caperet persecuta est.
Venus indignata est.
Venus super hac re indignata est.
Venus eam in priorem formam mutavit.
Venus eam in priorem Cattae formam mutavit.
Venus denuo eam in priorem Cattae formam mutavit.
Super hac re indignata, Venus denuo eam in priorem Cattae formam mutavit.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Catta quaedam delicium erat formosi cuiusdam Adolescentis Veneremque oravit ut in feminam mutaret. Dea, miserta cupiditatis Adolescentuli, convertit Cattam in puellam. Quam, cum longe speciosa esset, Amator domum abduxit. Venus, experiri cupiens si, mutata facie, mutasset et mores, in medium constituit murem. Quem cum illa aspexit, oblita formae, murem ut caperet persecuta est. Qua super re indignata, Venus denuo eam in priorem Cattae formam mutavit.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Catta delicium erat Adolescentis.
Catta quaedam delicium erat Adolescentis.
Catta quaedam delicium erat cuiusdam Adolescentis.
Formosus erat Adolescens.
Catta quaedam delicium erat formosi cuiusdam Adolescentis.
Adolescens Venerem oravit:
"Cattam in feminam muta!"
Adolescens Venerem oravit ut Cattam in feminam mutaret.
Dea miserta est.
Dea miserta est cupiditatis Adolescentis.
Dea miserta est cupiditatis Adolescentuli.
Dea convertit Cattam in puellam.
Dea, miserta cupiditatis Adolescentuli, convertit Cattam in puellam.
Puella speciosa erat!
Puella longe speciosa erat.
Puellam Amator abduxit.
Puellam Amator domum abduxit.
Puellam, cum longe speciosa esset, Amator domum abduxit.
Venus experiri cupiebat:
"Mutavi faciem."
"Mutavine et mores?"
Venus experiri cupiebat si, mutata facie, mutasset et mores.
Venus constituit murem.
Venus in medium constituit murem.
Venus, experiri cupiens si, mutata facie, mutasset et mores, in medium constituit murem.
Puella murem aspexit.
Puella oblita est formae.
Cum murem aspexit, Puella oblita est formae.
Puella murem persecuta est.
Puella murem capere volebat.
Puella murem persecuta est ut caperet.
Puella murem ut caperet persecuta est.
Venus indignata est.
Venus super hac re indignata est.
Venus eam in priorem formam mutavit.
Venus eam in priorem Cattae formam mutavit.
Venus denuo eam in priorem Cattae formam mutavit.
Super hac re indignata, Venus denuo eam in priorem Cattae formam mutavit.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Thursday, April 02, 2009
Simplified Fable 74: De Anu et Ancillis
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Anu et Ancillis, a story of unexpected consequences!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Anus Ancillas habebat.
Anus quaedam Ancillas habebat.
Anus quaedam complures Ancillas habebat.
Anus quaedam complures Ancillas domi habebat.
Anus quaedam domi habebat complures Ancillas.
Anus Gallum domi alebat.
Anus Gallum gallinaceum domi alebat.
Ad Galli gallinacei cantum, Anus Ancillas excitabat.
Ad Galli gallinacei cantum, Anus Ancillas excitabat ad opus.
Antequam lucesceret, Anus Ancillas excitabat ad opus.
Quotidie, antequam lucesceret, Anus Ancillas excitabat ad opus.
Ancillas quotidie, antequam lucesceret, ad Galli gallinacei, quem domi alebat, cantum excitabat ad opus.
Ancillae taedio commotae sunt.
Ancillae quotidiani negotii taedio commotae sunt.
Ancillae Gallum obtruncant.
Ancillae tandem Gallum obtruncant.
Ancillae tandem, quotidiani negotii taedio commotae, Gallum obtruncant.
Ancillae tandem, quotidiani negotii commotae taedio, Gallum obtruncant.
Ancillae sperabant:
"Si Gallum necamus, in medios dies dormiemus!"
"Iam, necato Gallo, in medios dies dormiemus."
"Iam, necato Gallo, in medios dormiemus dies."
Ancillae sperabant iam, necato Gallo, sese in medios dormituras dies.
Ancillae Gallum obtruncant, sperantes iam, necato illo, sese in medios dormituras dies.
Sed haec spes Ancillas frustrata est.
Sed haec spes Ancillas miseras frustrata est.
Interemptus est Gallus.
Hera rescivit interemptum esse Gallum.
Hera Ancillas nocte surgere iubet.
Hera Ancillas intempesta nocte surgere iubet.
Hera Ancillas intempesta nocte surgere deinceps iubet.
Hera, ut interemptum Gallum rescivit, Ancillas intempesta nocte surgere deinceps iubet.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Anus quaedam domi habebat complures Ancillas, quas quotidie, antequam lucesceret, ad Galli gallinacei, quem domi alebat, cantum excitabat ad opus. Ancillae tandem, quotidiani negotii commotae taedio, Gallum obtruncant, sperantes iam, necato illo, sese in medios dormituras dies. Sed haec spes miseras frustrata est. Hera enim, ut interemptum Gallum rescivit, Ancillas intempesta nocte surgere deinceps iubet.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Anus Ancillas habebat.
Anus quaedam Ancillas habebat.
Anus quaedam complures Ancillas habebat.
Anus quaedam complures Ancillas domi habebat.
Anus quaedam domi habebat complures Ancillas.
Anus Gallum domi alebat.
Anus Gallum gallinaceum domi alebat.
Ad Galli gallinacei cantum, Anus Ancillas excitabat.
Ad Galli gallinacei cantum, Anus Ancillas excitabat ad opus.
Antequam lucesceret, Anus Ancillas excitabat ad opus.
Quotidie, antequam lucesceret, Anus Ancillas excitabat ad opus.
Ancillas quotidie, antequam lucesceret, ad Galli gallinacei, quem domi alebat, cantum excitabat ad opus.
Ancillae taedio commotae sunt.
Ancillae quotidiani negotii taedio commotae sunt.
Ancillae Gallum obtruncant.
Ancillae tandem Gallum obtruncant.
Ancillae tandem, quotidiani negotii taedio commotae, Gallum obtruncant.
Ancillae tandem, quotidiani negotii commotae taedio, Gallum obtruncant.
Ancillae sperabant:
"Si Gallum necamus, in medios dies dormiemus!"
"Iam, necato Gallo, in medios dies dormiemus."
"Iam, necato Gallo, in medios dormiemus dies."
Ancillae sperabant iam, necato Gallo, sese in medios dormituras dies.
Ancillae Gallum obtruncant, sperantes iam, necato illo, sese in medios dormituras dies.
Sed haec spes Ancillas frustrata est.
Sed haec spes Ancillas miseras frustrata est.
Interemptus est Gallus.
Hera rescivit interemptum esse Gallum.
Hera Ancillas nocte surgere iubet.
Hera Ancillas intempesta nocte surgere iubet.
Hera Ancillas intempesta nocte surgere deinceps iubet.
Hera, ut interemptum Gallum rescivit, Ancillas intempesta nocte surgere deinceps iubet.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Wednesday, April 01, 2009
Simplified Fable 73: De Leone et Quibusdam Aliis Quadrupedibus
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Leone et Quibusdam Aliis Quadrupedibus, the famous story of the lion's share.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Convenerunt Leo et Ovis et alii Quadrupedes.
Convenere Leo et Ovis et alii Quadrupedes.
Leo et Ovis et alii Quadrupedes pepigerant:
"Inter nos venatio erit communis!"
Pepigerant inter se venationem fore communem.
Leo et Ovis et alii Quadrupedes eunt.
Itur.
Leo et Ovis et alii Quadrupedes venantur.
Itur venatum.
Procumbit cervus.
Leo et Ovis et alii Quadrupedes spolia dividunt.
Spolia dividunt et partes tollere incipiunt.
Singuli singulas partes tollere incipiunt.
Spolia dividunt, singulas partes tollere singulis incipientibus.
Spolia dividunt, singulas singulis partes tollere incipientibus.
Leo irrugit!
Leo surgit.
Irrugiens, surgit Leo.
Irrugiens surgit Leo et inquit:
"Una pars mea est."
"Una pars mea est, quia sum dignissimus."
"Altera pars mea est."
"Altera mea est."
"Altera item mea est."
"Altera item mea est, quia sum praestantissimus."
"Altera item mea est, quia viribus sum praestantissimus."
"Tertiam partem vendico."
"Tertiam mihi partem vendico."
"Porro, tertiam mihi partem vendico."
"Porro, tertiam mihi partem vendico, quia plus sudaverim!"
"Porro, tertiam mihi partem vendico, quia in capiendo cervo plus sudaverim!"
"Porro, quia in capiendo cervo plus sudaverim, tertiam mihi partem vendico."
"Quartam partem concedite!"
"Quartam denique partem concedite."
"Nisi concesseritis, actum est de amicitia."
"Ilicet periistis!"
"Quartam denique partem, nisi concesseritis, actum est de amicitia; ilicet periistis!"
Reliqui hoc audiunt.
Reliqui, hoc audito, discedunt.
Reliqui vacui sunt.
Reliqui, hoc audito, discedunt, vacui.
Reliqui taciti sunt.
Reliqui non ausi sunt muttire.
Reliqui non ausi sunt muttire contra Leonem.
Reliqui, hoc audito, discedunt, vacui et taciti, non ausi muttire contra Leonem.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Convenere Leo et Ovis et alii Quadrupedes, pepigerantque inter se venationem fore communem. Itur venatum; procumbit cervus; spolia dividunt, singulas singulis partes tollere incipientibus. Irrugiens surgit Leo: “Una (inquit) pars mea est, quia sum dignissimus. Altera item mea est, quia viribus sum praestantissimus. Porro, quia in capiendo cervo plus sudaverim, tertiam mihi partem vendico. Quartam denique partem, nisi concesseritis, actum est de amicitia; ilicet periistis!” Reliqui, hoc audito, discedunt, vacui et taciti, non ausi muttire contra Leonem.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Convenerunt Leo et Ovis et alii Quadrupedes.
Convenere Leo et Ovis et alii Quadrupedes.
Leo et Ovis et alii Quadrupedes pepigerant:
"Inter nos venatio erit communis!"
Pepigerant inter se venationem fore communem.
Leo et Ovis et alii Quadrupedes eunt.
Itur.
Leo et Ovis et alii Quadrupedes venantur.
Itur venatum.
Procumbit cervus.
Leo et Ovis et alii Quadrupedes spolia dividunt.
Spolia dividunt et partes tollere incipiunt.
Singuli singulas partes tollere incipiunt.
Spolia dividunt, singulas partes tollere singulis incipientibus.
Spolia dividunt, singulas singulis partes tollere incipientibus.
Leo irrugit!
Leo surgit.
Irrugiens, surgit Leo.
Irrugiens surgit Leo et inquit:
"Una pars mea est."
"Una pars mea est, quia sum dignissimus."
"Altera pars mea est."
"Altera mea est."
"Altera item mea est."
"Altera item mea est, quia sum praestantissimus."
"Altera item mea est, quia viribus sum praestantissimus."
"Tertiam partem vendico."
"Tertiam mihi partem vendico."
"Porro, tertiam mihi partem vendico."
"Porro, tertiam mihi partem vendico, quia plus sudaverim!"
"Porro, tertiam mihi partem vendico, quia in capiendo cervo plus sudaverim!"
"Porro, quia in capiendo cervo plus sudaverim, tertiam mihi partem vendico."
"Quartam partem concedite!"
"Quartam denique partem concedite."
"Nisi concesseritis, actum est de amicitia."
"Ilicet periistis!"
"Quartam denique partem, nisi concesseritis, actum est de amicitia; ilicet periistis!"
Reliqui hoc audiunt.
Reliqui, hoc audito, discedunt.
Reliqui vacui sunt.
Reliqui, hoc audito, discedunt, vacui.
Reliqui taciti sunt.
Reliqui non ausi sunt muttire.
Reliqui non ausi sunt muttire contra Leonem.
Reliqui, hoc audito, discedunt, vacui et taciti, non ausi muttire contra Leonem.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Tuesday, March 31, 2009
Simplified Fable 72: De Catto et Vulpe
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Catto et Vulpe, XXX.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Contrahebant amicitias Cattus et Vulpes.
Contrahebant inter se amicitias Cattus et Vulpes.
Vulpes astutias suas recensebat.
Catto Vulpes astutias suas recensebat.
Catto Vulpes astutiarum suarum grandem numerum recensebat.
Catto Vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum.
Cattus replicuit:
"Ego uno consilio sum."
"Ego uno tantum consilio sum."
"Hoc consilio me ipsum praeservo."
"Natura hoc consilium mihi suggessit."
"Natura hoc consilium suggessit ad meipsum praeservandum."
"Hoc contentus sum."
"Ast ego uno tantum consilio et, quod natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum."
"Contentus sum hoc, quod natura ad meipsum praeservandum suggessit."
"Quod natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum."
Canes appropinquabant.
Inter haec, Canes appropinquabant.
Inter haec, Cattus et Vulpes canes appropinquantes audiunt.
Inter haec, Cattus et Vulpes canum appropinquantium vim audiunt.
Inter haec, Cattus et Vulpes canum vim appropinquantium audiunt.
Inter haec, Cattus et Vulpes odoram canum vim appropinquantium audiunt.
Cattus arboris ramos scandebat.
Cattus altissimos arboris ramos scandebat.
Cattus altissimos arboris scandebat ramos.
Cattus confestim altissimos arboris scandebat ramos.
Cattus sedebat.
Cattus despectabat.
Cattus despectans sedebat.
Cattus secure despectans sedebat.
Cattus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat.
Vulpes currebat.
Vulpes trepide currebat.
Vulpes et hic et illic trepide currebat.
Vulpi nulla spes relicta est.
Vulpi nulla aufugiendi spes relicta est.
Vulpi nulla latebra inventa est.
Vulpi nulla uspiam latebra inventa est.
Canes Vulpem apprehendunt.
Vulpes a canibus apprehensa est.
Canes Vulpem lacerant.
Vulpes a canibus laceratur.
Vulpes a canibus apprehensa laceratur.
Nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Contrahebant inter se amicitias Cattus et Vulpes. Cui Vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum. Cattus replicuit, “Ast ego uno tantum consilio et, quod natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum.” Inter haec, odoram canum vim appropinquantium audiunt. Cattus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat. Vulpes autem et hic et illic trepide currebat et, nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Contrahebant amicitias Cattus et Vulpes.
Contrahebant inter se amicitias Cattus et Vulpes.
Vulpes astutias suas recensebat.
Catto Vulpes astutias suas recensebat.
Catto Vulpes astutiarum suarum grandem numerum recensebat.
Catto Vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum.
Cattus replicuit:
"Ego uno consilio sum."
"Ego uno tantum consilio sum."
"Hoc consilio me ipsum praeservo."
"Natura hoc consilium mihi suggessit."
"Natura hoc consilium suggessit ad meipsum praeservandum."
"Hoc contentus sum."
"Ast ego uno tantum consilio et, quod natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum."
"Contentus sum hoc, quod natura ad meipsum praeservandum suggessit."
"Quod natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum."
Canes appropinquabant.
Inter haec, Canes appropinquabant.
Inter haec, Cattus et Vulpes canes appropinquantes audiunt.
Inter haec, Cattus et Vulpes canum appropinquantium vim audiunt.
Inter haec, Cattus et Vulpes canum vim appropinquantium audiunt.
Inter haec, Cattus et Vulpes odoram canum vim appropinquantium audiunt.
Cattus arboris ramos scandebat.
Cattus altissimos arboris ramos scandebat.
Cattus altissimos arboris scandebat ramos.
Cattus confestim altissimos arboris scandebat ramos.
Cattus sedebat.
Cattus despectabat.
Cattus despectans sedebat.
Cattus secure despectans sedebat.
Cattus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat.
Vulpes currebat.
Vulpes trepide currebat.
Vulpes et hic et illic trepide currebat.
Vulpi nulla spes relicta est.
Vulpi nulla aufugiendi spes relicta est.
Vulpi nulla latebra inventa est.
Vulpi nulla uspiam latebra inventa est.
Canes Vulpem apprehendunt.
Vulpes a canibus apprehensa est.
Canes Vulpem lacerant.
Vulpes a canibus laceratur.
Vulpes a canibus apprehensa laceratur.
Nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Monday, March 30, 2009
Simplified Fable 71: De Agricola et Filiis
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Agricola et Filiis, a story of a father who taught his sons the importance of unity.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Agricolae Filii litigabant.
Agricola Filios suos videbat litigantes.
Agricola Filios suos videbat quotidie litigantes.
Agricola iussit:
"Fasciculum virgarum mihi afferte!"
"Fasciculus virgarum mihi afferatur!"
Agricola iussit fasciculum virgarum sibi afferri.
Agricola, Filios suos videns quotidie litigantes, iussit fasciculum virgarum sibi afferri.
Virgae Agricolae allatae sunt.
Agricola colligavit virgas in fasciculum.
Agricola colligavit virgas omnes in unum fasciculum.
Cum Virgae allatae essent, Agricola colligavit omnes in unum fasciculum.
Agricola iussit Filios:
Agricola iussit singulos Filiorum:
"Fasciculum capite!"
"Fasciculum capite et confringite!"
Agricola iussit singulos Filiorum fasciculum capere et confringere.
Agricola iussit singulos Filiorum fasciculum capere et confringere.
Filii fasciculum confringere non valebant.
Agricola fasciculum solvit.
Postea Agricola fasciculum solvit.
Agricola Filiis tradidit virgas.
Agricola, solvens postea fasciculum, Filiis tradidit virgas.
Agricola Filiis singulis tradidit singulas virgas.
Agricola singulis tradidit singulas:
"Virgas frangite!"
Agricola tradidit singulis Filiis singulas frangendas.
Agricola tradidit singulis singulas Filiis frangendas.
Filiis confringere non valentibus, solvens postea fasciculum, tradidit singulas singulis eis frangendas.
Filii virgas frangebant.
Filii virgas statim frangebant.
Filii virgas statim facileque frangebant.
Filiis statim facileque frangentibus, Agricola dixit:
"Ita vos, Filii mei!"
"Ita et vos, Filii mei!"
"Unanimes perstare debetis."
"Si unanimes perstiteritis, invicti eritis."
"Invictos vos hostibus praebebitis."
“Ita et vos, Filii mei, si unanimes perstiteritis, invictos vos hostibus praebebitis."
"Sin minus unanimes perstiteritis, praedam vos inimicis praestabitis."
"Opportunam vos praedam inimicis praestabitis."
"Vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit."
"Ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit."
"Sin minus, ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit."
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Agricola, Filios suos videns quotidie litigantes, iussit fasciculum virgarum sibi afferri. Quae cum allatae essent, colligavit omnes in unum fasciculum, iussitque singulos Filiorum fasciculum capere et confringere. Illis vero confringere non valentibus, solvens postea fasciculum, tradidit singulas singulis eis frangendas, atque, illis statim facileque frangentibus, dixit, “Ita et vos, Filii mei, si unanimes perstiteritis, invictos vos hostibus praebebitis. Sin minus, ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit.”Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Agricolae Filii litigabant.
Agricola Filios suos videbat litigantes.
Agricola Filios suos videbat quotidie litigantes.
Agricola iussit:
"Fasciculum virgarum mihi afferte!"
"Fasciculus virgarum mihi afferatur!"
Agricola iussit fasciculum virgarum sibi afferri.
Agricola, Filios suos videns quotidie litigantes, iussit fasciculum virgarum sibi afferri.
Virgae Agricolae allatae sunt.
Agricola colligavit virgas in fasciculum.
Agricola colligavit virgas omnes in unum fasciculum.
Cum Virgae allatae essent, Agricola colligavit omnes in unum fasciculum.
Agricola iussit Filios:
Agricola iussit singulos Filiorum:
"Fasciculum capite!"
"Fasciculum capite et confringite!"
Agricola iussit singulos Filiorum fasciculum capere et confringere.
Agricola iussit singulos Filiorum fasciculum capere et confringere.
Filii fasciculum confringere non valebant.
Agricola fasciculum solvit.
Postea Agricola fasciculum solvit.
Agricola Filiis tradidit virgas.
Agricola, solvens postea fasciculum, Filiis tradidit virgas.
Agricola Filiis singulis tradidit singulas virgas.
Agricola singulis tradidit singulas:
"Virgas frangite!"
Agricola tradidit singulis Filiis singulas frangendas.
Agricola tradidit singulis singulas Filiis frangendas.
Filiis confringere non valentibus, solvens postea fasciculum, tradidit singulas singulis eis frangendas.
Filii virgas frangebant.
Filii virgas statim frangebant.
Filii virgas statim facileque frangebant.
Filiis statim facileque frangentibus, Agricola dixit:
"Ita vos, Filii mei!"
"Ita et vos, Filii mei!"
"Unanimes perstare debetis."
"Si unanimes perstiteritis, invicti eritis."
"Invictos vos hostibus praebebitis."
“Ita et vos, Filii mei, si unanimes perstiteritis, invictos vos hostibus praebebitis."
"Sin minus unanimes perstiteritis, praedam vos inimicis praestabitis."
"Opportunam vos praedam inimicis praestabitis."
"Vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit."
"Ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit."
"Sin minus, ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit."

Sunday, March 29, 2009
Simplified Fable 70: De Nutrice et Lupo
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Nutrice et Lupo, the story of a wolf who thought he would get himself a free lunch.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Puer plorabat.
Nutrix minatur Puerum:
Nutrix minatur Puerum plorantem:
"Tace, Puer!"
"Nisi taceas, Lupo te tradam!"
"Nisi taceas, Lupo te traditura sum!"
Nutrix minatur Puerum plorantem: ni taceat, se Lupo illum tradituram.
Lupus praeteribat.
Lupus id audit.
Lupus praeteriens id audit.
Lupus praeteriens id forte audit.
Lupus manet ad fores.
Lupus spe manet ad fores.
Lupus spe praedae manet ad fores.
Lupus praeteriens id forte audit et spe praedae manet ad fores.
Somnus obrepit.
Somnus Puerum obrepit.
Puer silescit.
Puer tandem silescit.
Puer tandem, obrepente somno, silescit.
Regreditur Lupus.
Regreditur Lupus in silvas.
Lupus ieiunus erat.
Lupus inanis erat.
Regreditur Lupus in silvas, ieiunus et inanis.
Lupa obviam Lupo habet.
Lupa sciscitatur:
Lupa obviam Lupo habens sciscitatur:
"Ubi est praeda?"
Lupa obviam Lupo habens sciscitatur ubi sit praeda.
Lupus gemebundus est.
Lupus Lupae inquit:
Gemebundus Lupus Lupae inquit:
"Nutrix mihi verba dabat."
"Verba mihi data sunt."
"Puer plorabat."
"Nutrix minabatur Puerum abiicere."
"Nutrix minabatur Puerum plorantem abiicere."
"Puerum plorantem abiicere Nutrix minabatur."
"Nutrix fefellit."
"Puerum plorantem abiicere Nutrix minabatur, sed fefellit."
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Nutrix minatur Puerum plorantem: ni taceat, se Lupo illum tradituram. Lupus praeteriens id forte audit et spe praedae manet ad fores. Puer tandem, obrepente somno, silescit. Regreditur Lupus in silvas, ieiunus et inanis. Lupa obviam illi habens sciscitatur ubi sit praeda. Cui gemebundus Lupus: “Verba (inquit) mihi data sunt. Puerum plorantem abiicere Nutrix minabatur, sed fefellit.”Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Puer plorabat.
Nutrix minatur Puerum:
Nutrix minatur Puerum plorantem:
"Tace, Puer!"
"Nisi taceas, Lupo te tradam!"
"Nisi taceas, Lupo te traditura sum!"
Nutrix minatur Puerum plorantem: ni taceat, se Lupo illum tradituram.
Lupus praeteribat.
Lupus id audit.
Lupus praeteriens id audit.
Lupus praeteriens id forte audit.
Lupus manet ad fores.
Lupus spe manet ad fores.
Lupus spe praedae manet ad fores.
Lupus praeteriens id forte audit et spe praedae manet ad fores.
Somnus obrepit.
Somnus Puerum obrepit.
Puer silescit.
Puer tandem silescit.
Puer tandem, obrepente somno, silescit.
Regreditur Lupus.
Regreditur Lupus in silvas.
Lupus ieiunus erat.
Lupus inanis erat.
Regreditur Lupus in silvas, ieiunus et inanis.
Lupa obviam Lupo habet.
Lupa sciscitatur:
Lupa obviam Lupo habens sciscitatur:
"Ubi est praeda?"
Lupa obviam Lupo habens sciscitatur ubi sit praeda.
Lupus gemebundus est.
Lupus Lupae inquit:
Gemebundus Lupus Lupae inquit:
"Nutrix mihi verba dabat."
"Verba mihi data sunt."
"Puer plorabat."
"Nutrix minabatur Puerum abiicere."
"Nutrix minabatur Puerum plorantem abiicere."
"Puerum plorantem abiicere Nutrix minabatur."
"Nutrix fefellit."
"Puerum plorantem abiicere Nutrix minabatur, sed fefellit."

Saturday, March 28, 2009
Simplified Fable 68: De Cervo in Aquas Inspiciente
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Cervo in Aquas Inspiciente, the story of the stag with a very problematic body image!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Cervus sedare sitim volebat.
Cervus ad fontem descendit.
Sedandi sitim gratia, Cervus ad fontem descendit.
Ibi Cervus corpus suum despectabat.
Cervus totum corpus suum despectabat.
Cervus cornua laudavit:
Cervus cornua magnopere laudavit:
"Cornua mea praestantia sunt!"
Cervus cornua magnopere praestantia laudavit.
Sed tibialium tenuitatem deprecatus est.
Sed tibialium tenuitatem maxime deprecatus est.
Totum corpus despectans, Cervus cornua magnopere praestantia laudavit, sed tibialium tenuitatem maxime deprecatus est.
Sed Canes circumlatrabant!
Ingruebat horror.
Ingruebat canum horror.
Ingruebat canum circumlatrantium horror.
Canum circumlatrantium ingruebat horror.
Mox canum circumlatrantium ingruebat horror.
Cervus confugit.
Cervus confugit ad silvas.
Cervus per tibialium velocitatem confugit ad silvas.
In silvis, cornua Cervum detinebant!
Cervus a cornibus detinebatur.
Cervus miserrime a cornibus detinebatur.
Cervus per tibialium velocitatem confugit ad silvas et ibi miserrime a cornibus detinebatur.
Cervus moribundus erat.
Cervus moribundulus erat.
Cervus efflavit ultimum halitum:
Cervus ultimum efflavit halitum:
Cervus sic ultimum efflavit halitum:
Cervus moribundulus sic ultimum efflavit halitum:
Tum Cervus moribundulus sic ultimum efflavit halitum:
"Me miserum!"
"Tibialium tenuitatem damnavi."
"Sed tibialia salutem pepererunt."
"Sed tibialia mihi salutem pepererunt."
"Cornuum praestantiam laudavi."
"Cornuum laudavi praestantiam."
"Sed cornua mihi ruinam pepererunt."
“Tibialium damnavi tenuitatem, quae mihi salutem, et cornuum laudavi praestantiam, quae mihi ruinam pepererunt.”

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Cervus, sedandi sitim gratia, ad fontem descendit et, ibi totum corpus despectans, cornua magnopere praestantia laudavit, sed tibialium tenuitatem maxime deprecatus est. Sed mox canum circumlatrantium ingruebat horror et ille per tibialium velocitatem confugit ad silvas et ibi miserrime a cornibus detinebatur. Qui tum moribundulus sic ultimum efflavit halitum: “Me miserum, qui tibialium damnavi tenuitatem, quae mihi salutem, et cornuum laudavi praestantiam, quae mihi ruinam pepererunt.”Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Cervus sedare sitim volebat.
Cervus ad fontem descendit.
Sedandi sitim gratia, Cervus ad fontem descendit.
Ibi Cervus corpus suum despectabat.
Cervus totum corpus suum despectabat.
Cervus cornua laudavit:
Cervus cornua magnopere laudavit:
"Cornua mea praestantia sunt!"
Cervus cornua magnopere praestantia laudavit.
Sed tibialium tenuitatem deprecatus est.
Sed tibialium tenuitatem maxime deprecatus est.
Totum corpus despectans, Cervus cornua magnopere praestantia laudavit, sed tibialium tenuitatem maxime deprecatus est.
Sed Canes circumlatrabant!
Ingruebat horror.
Ingruebat canum horror.
Ingruebat canum circumlatrantium horror.
Canum circumlatrantium ingruebat horror.
Mox canum circumlatrantium ingruebat horror.
Cervus confugit.
Cervus confugit ad silvas.
Cervus per tibialium velocitatem confugit ad silvas.
In silvis, cornua Cervum detinebant!
Cervus a cornibus detinebatur.
Cervus miserrime a cornibus detinebatur.
Cervus per tibialium velocitatem confugit ad silvas et ibi miserrime a cornibus detinebatur.
Cervus moribundus erat.
Cervus moribundulus erat.
Cervus efflavit ultimum halitum:
Cervus ultimum efflavit halitum:
Cervus sic ultimum efflavit halitum:
Cervus moribundulus sic ultimum efflavit halitum:
Tum Cervus moribundulus sic ultimum efflavit halitum:
"Me miserum!"
"Tibialium tenuitatem damnavi."
"Sed tibialia salutem pepererunt."
"Sed tibialia mihi salutem pepererunt."
"Cornuum praestantiam laudavi."
"Cornuum laudavi praestantiam."
"Sed cornua mihi ruinam pepererunt."
“Tibialium damnavi tenuitatem, quae mihi salutem, et cornuum laudavi praestantiam, quae mihi ruinam pepererunt.”

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Friday, March 27, 2009
Simplified Fable 67: De Leone et Mure
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Leone et Mure, the story of the lion who turns out to need the help of a little mouse.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Leo defessus est.
Leo aestu defessus est.
Leo, aestu cursuque defessus est.
Leo quiescebat.
Leo in umbra quiescebat.
Leo, aestu cursuque defessus, in umbra quiescebat.
Murium grex erat.
Mures tergum Leonis percurrebant.
Murium grex tergum Leonis percurrebat.
Leo expergefactus est!
Murium grege tergum eius percurrente, Leo expergefactus est.
Leo unum Murem comprehendit.
Leo unum e multis comprehendit.
Leo expergefactus unum e multis comprehendit.
Murium autem grege tergum eius percurrente, expergefactus unum e multis comprehendit.
Mus miser est.
Mus misellus est.
Supplicat Mus misellus.
Mus clamitat:
"Leo, iratus es!"
"Noli mihi irasci."
"Indignus sum."
Mus clamitabat indignum se esse cui irascatur.
Supplicat misellus, clamitans indignum se esse cui irascatur.
Leo reputabat:
"Mus bestiola est."
"Mus tantilla bestiola est."
"Nihil laudis est in nece tantillae bestiolae."
Leo reputabat nihil laudis esse in nece tantillae bestiolae.
Leo Murem dimittit.
Leo Murem captivum dimittit.
Leo, reputans nihil laudis esse in nece tantillae bestiolae, captivum dimittit.
Leo per segetes currit.
Non multo post, Leo per segetes currit.
Leo incidit in plagas.
Non multo post, Leo, dum per segetes currit, incidit in plagas.
Leoni rugire licet.
Leoni e plagis exire non licet.
Non multo post, Leo, dum per segetes currit, incidit in plagas; rugire licet, exire non licet.
Leo rugiebat.
Mus audit Leonem.
Rugientem Leonem Mus audit.
Leonis vocem Mus agnoscit.
Mus repit in plagarum cuniculos.
Mus quaerit laqueorum nodos.
Mus nodos invenit.
Mus nodos invenit et corrodit.
Mus quaesitos laqueorum nodos invenit et corrodit.
Mus quaesitos laqueorum nodos invenit corroditque.
Mus repit in cuniculos, et quaesitos laqueorum nodos invenit corroditque.
Mus hoc fecit.
Hoc facto, Leo evadit.
Hoc facto, Leo e plagis evadit.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Leo, aestu cursuque defessus, in umbra quiescebat. Murium autem grege tergum eius percurrente, expergefactus unum e multis comprehendit. Supplicat misellus, clamitans indignum se esse cui irascatur. Leo, reputans nihil laudis esse in nece tantillae bestiolae, captivum dimittit. Non multo post, Leo, dum per segetes currit, incidit in plagas; rugire licet, exire non licet. Rugientem Leonem Mus audit, vocem agnoscit, repit in cuniculos, et quaesitos laqueorum nodos invenit corroditque. Quo facto, Leo e plagis evadit.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Leo defessus est.
Leo aestu defessus est.
Leo, aestu cursuque defessus est.
Leo quiescebat.
Leo in umbra quiescebat.
Leo, aestu cursuque defessus, in umbra quiescebat.
Murium grex erat.
Mures tergum Leonis percurrebant.
Murium grex tergum Leonis percurrebat.
Leo expergefactus est!
Murium grege tergum eius percurrente, Leo expergefactus est.
Leo unum Murem comprehendit.
Leo unum e multis comprehendit.
Leo expergefactus unum e multis comprehendit.
Murium autem grege tergum eius percurrente, expergefactus unum e multis comprehendit.
Mus miser est.
Mus misellus est.
Supplicat Mus misellus.
Mus clamitat:
"Leo, iratus es!"
"Noli mihi irasci."
"Indignus sum."
Mus clamitabat indignum se esse cui irascatur.
Supplicat misellus, clamitans indignum se esse cui irascatur.
Leo reputabat:
"Mus bestiola est."
"Mus tantilla bestiola est."
"Nihil laudis est in nece tantillae bestiolae."
Leo reputabat nihil laudis esse in nece tantillae bestiolae.
Leo Murem dimittit.
Leo Murem captivum dimittit.
Leo, reputans nihil laudis esse in nece tantillae bestiolae, captivum dimittit.
Leo per segetes currit.
Non multo post, Leo per segetes currit.
Leo incidit in plagas.
Non multo post, Leo, dum per segetes currit, incidit in plagas.
Leoni rugire licet.
Leoni e plagis exire non licet.
Non multo post, Leo, dum per segetes currit, incidit in plagas; rugire licet, exire non licet.
Leo rugiebat.
Mus audit Leonem.
Rugientem Leonem Mus audit.
Leonis vocem Mus agnoscit.
Mus repit in plagarum cuniculos.
Mus quaerit laqueorum nodos.
Mus nodos invenit.
Mus nodos invenit et corrodit.
Mus quaesitos laqueorum nodos invenit et corrodit.
Mus quaesitos laqueorum nodos invenit corroditque.
Mus repit in cuniculos, et quaesitos laqueorum nodos invenit corroditque.
Mus hoc fecit.
Hoc facto, Leo evadit.
Hoc facto, Leo e plagis evadit.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Thursday, March 26, 2009
Simplified Fable 66: De Leone et Quattuor Tauris
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Leone et Quattuor Tauris, a story that illustrates the principle of "divide and conquer."
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Quattuor Tauri fuerunt.
Quattuor fuerunt Tauri.
Quattuor fuere Tauri.
Tauri societatem inierunt.
Tauri inter se societatem inierunt.
Tauri inter se invicem societatem inierunt.
Societas inter Tauros inita est.
Tauri foedus faciebant:
"Communis erit nostra salus!"
"Commune erit periculum!"
Tauri foedus faciebant communem ipsorum esse salutem et commune periculum.
Quattuor fuere Tauri qui, inter se invicem societate inita, foedus faciebant communem ipsorum esse salutem et commune periculum.
Hoc observavit Leo.
Leo esuriens erat.
Leo indignabundus erat.
Leo fame premebatur.
Leo grandi fame premebatur.
Leo grandi premebatur fame.
Sed Leo Tauros non aggrediebatur.
Tauri coniuncti sunt.
Leo coniunctos non aggrediebatur.
Leo coniunctos aggredi non ausus est.
Leo grandi premebatur fame sed coniunctos aggredi non ausus est.
Leo quamvis grandi premeretur fame, coniunctos aggredi non ausus est.
Leo quamvis grandi premeretur fame, coniunctos tamen aggredi non ausus est.
Hoc observavit esuriens et indignabundus Leo, qui quamvis grandi premeretur fame, coniunctos tamen aggredi non ausus est.
Leo hoc consilium cepit:
Hoc ergo consilium cepit:
Leo unum ab altero segregavit.
Leo verbis fallacibus unum ab altero segregavit.
Primum, Leo verbis fallacibus unum ab altero segregavit.
Tauri segregati sunt.
Deinde Tauros laniavit.
Deinde Tauros segregatos laniavit.
Deinde Tauros segregatos facile laniavit.
Hoc ergo consilium cepit: primum verbis fallacibus unum ab altero segregavit, deinde segregatos facile laniavit.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Quattuor fuere Tauri qui, inter se invicem societate inita, foedus faciebant communem ipsorum esse salutem et commune periculum. Hoc observavit esuriens et indignabundus Leo, qui quamvis grandi premeretur fame, coniunctos tamen aggredi non ausus est. Hoc ergo consilium cepit: primum verbis fallacibus unum ab altero segregavit, deinde segregatos facile laniavit.Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Quattuor Tauri fuerunt.
Quattuor fuerunt Tauri.
Quattuor fuere Tauri.
Tauri societatem inierunt.
Tauri inter se societatem inierunt.
Tauri inter se invicem societatem inierunt.
Societas inter Tauros inita est.
Tauri foedus faciebant:
"Communis erit nostra salus!"
"Commune erit periculum!"
Tauri foedus faciebant communem ipsorum esse salutem et commune periculum.
Quattuor fuere Tauri qui, inter se invicem societate inita, foedus faciebant communem ipsorum esse salutem et commune periculum.
Hoc observavit Leo.
Leo esuriens erat.
Leo indignabundus erat.
Leo fame premebatur.
Leo grandi fame premebatur.
Leo grandi premebatur fame.
Sed Leo Tauros non aggrediebatur.
Tauri coniuncti sunt.
Leo coniunctos non aggrediebatur.
Leo coniunctos aggredi non ausus est.
Leo grandi premebatur fame sed coniunctos aggredi non ausus est.
Leo quamvis grandi premeretur fame, coniunctos aggredi non ausus est.
Leo quamvis grandi premeretur fame, coniunctos tamen aggredi non ausus est.
Hoc observavit esuriens et indignabundus Leo, qui quamvis grandi premeretur fame, coniunctos tamen aggredi non ausus est.
Leo hoc consilium cepit:
Hoc ergo consilium cepit:
Leo unum ab altero segregavit.
Leo verbis fallacibus unum ab altero segregavit.
Primum, Leo verbis fallacibus unum ab altero segregavit.
Tauri segregati sunt.
Deinde Tauros laniavit.
Deinde Tauros segregatos laniavit.
Deinde Tauros segregatos facile laniavit.
Hoc ergo consilium cepit: primum verbis fallacibus unum ab altero segregavit, deinde segregatos facile laniavit.

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Wednesday, March 25, 2009
Simplified Fable 65: De Urso et Duobus Viatoribus
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Urso et Duobus Viatoribus, the story of what happened when two would-be friends ran into a bear.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Amici duo foedus faciunt.
Foedus factum est.
Amici iter inceptant.
Amici, iter inceptantes, Urso obviam dabant.
Amici duo, facto foedere, iter inceptantes, Urso obviam dabant.
Alter ex Amicis trepidus erat.
Alter ex Amicis arborem conscendit.
Alter ex Amicis trepidus arborem conscendit.
Alter constratus est humi.
Alter se mortuum simulabat.
Alter, constratus humi, se mortuum simulabat.
Alter se mortuum simulabat et spiritum compressit.
Alter se mortuum simulabat et spiritum totum compressit.
Alter, constratus humi, se mortuum simulabat et spiritum totum compressit.
Accedebat Ursus.
Ursus ad faciem os admovebat.
Accedens Ursus ad faciem os admovebat.
Ursus credebat:
"Is mortuus est!"
Ursus mortuum eum credebat.
Ursus abibat.
Ursus, mortuum credens, abibat.
Ursus abibat et eum reliquit.
Ursus abibat et eum intactum reliquit.
Ursus abibat, eum intactum relinquens.
Accedens Ursus, ad faciem os admovens et mortuum credens, abibat, intactum relinquens.
Amicus descendebat ex arbore.
Tandem descendebat ex arbore Amicus.
Amicus Socium accedebat.
Amicus percontatus est:
Amicus, Socium accedens, percontatus est:
"Quid tibi susurravit Ursus?"
Percontatus est quid illi susurraverat Ursus.
Ille respondit:
"Monebat me Ursus:"
"De falsis Amicis cave!"
"Monebat me Ursus ut de falsis Amicis caverem."
"Monebat me Ursus ut de falsis et perfidis Amicis caverem."
“Monebat me Ursus, ut de falsis et perfidis Amicis in posterum caverem.”

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Amici duo, facto foedere, iter inceptantes, Urso obviam dabant. Alter ex Amicis trepidus arborem conscendit. Alter autem, constratus humi, se mortuum simulabat et spiritum totum compressit. Accedens Ursus, ad faciem os admovens et mortuum credens, abibat, intactum relinquens. Tandem descendebat ex arbore Amicus et, Socium accedens, percontatus est quid illi susurraverat Ursus. Cui ille respondit, “Monebat me Ursus, ut de falsis et perfidis Amicis in posterum caverem.”Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Amici duo foedus faciunt.
Foedus factum est.
Amici iter inceptant.
Amici, iter inceptantes, Urso obviam dabant.
Amici duo, facto foedere, iter inceptantes, Urso obviam dabant.
Alter ex Amicis trepidus erat.
Alter ex Amicis arborem conscendit.
Alter ex Amicis trepidus arborem conscendit.
Alter constratus est humi.
Alter se mortuum simulabat.
Alter, constratus humi, se mortuum simulabat.
Alter se mortuum simulabat et spiritum compressit.
Alter se mortuum simulabat et spiritum totum compressit.
Alter, constratus humi, se mortuum simulabat et spiritum totum compressit.
Accedebat Ursus.
Ursus ad faciem os admovebat.
Accedens Ursus ad faciem os admovebat.
Ursus credebat:
"Is mortuus est!"
Ursus mortuum eum credebat.
Ursus abibat.
Ursus, mortuum credens, abibat.
Ursus abibat et eum reliquit.
Ursus abibat et eum intactum reliquit.
Ursus abibat, eum intactum relinquens.
Accedens Ursus, ad faciem os admovens et mortuum credens, abibat, intactum relinquens.
Amicus descendebat ex arbore.
Tandem descendebat ex arbore Amicus.
Amicus Socium accedebat.
Amicus percontatus est:
Amicus, Socium accedens, percontatus est:
"Quid tibi susurravit Ursus?"
Percontatus est quid illi susurraverat Ursus.
Ille respondit:
"Monebat me Ursus:"
"De falsis Amicis cave!"
"Monebat me Ursus ut de falsis Amicis caverem."
"Monebat me Ursus ut de falsis et perfidis Amicis caverem."
“Monebat me Ursus, ut de falsis et perfidis Amicis in posterum caverem.”

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Tuesday, March 24, 2009
Simplified Fable 64: De Satyro et Viatore
Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Satyro et Viatore, the story of the satyr who is suspicious of a two-mouthed (we might say 'two-faced") traveler whom he finds in the snow.
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Viator nive obrutus est.
Viatore algore enectus est.
Satyrus Viatorem misertus est.
Satyrus Viatorem nive obrutum misertus est.
Satyrus Viatorem nive obrutum atque algore enectum misertus est.
Satyrus Viatorem ducit in antrum suum.
Satyrus Viatorem, nive obrutum atque algore enectum, misertus ducit in antrum suum.
Viator manus refocillabat.
Viator manus anhelitu oris refocillabat.
Satyrus percontatur causam.
Satyrus Viatorem percontatur causam.
Satyrus Viatorem refocillantem manus anhelitu oris percontatur causam.
“Ut manus calefiant,” inquit Viator.
Postea Satyrus et Viator accumbunt.
Viator sufflat in polentam.
Postea, cum accumberent, sufflat Viator in polentam.
Satyrus Viatorem interrogavit:
Viator interrogatus est a Satyro:
"Cur ita hoc facis?"
Viator inquit, "Ut polenta frigescat."
Cur ita hoc faceret interrogatus, “Ut frigescat,” Viator inquit.
Tunc Satyrus Viatorem eiicit.
Tunc continuo Satyrus Viatorem eiicit.
Tunc continuo Satyrus Viatorem eiiciens, inquit:
"Tibi diversum est os."
"Tibi tam diversum est os!"
"Non volo ut sis in meo antro."
"Nolo ut sis in meo antro."
"Nolo in meo ut sis antro."
“Nolo in meo ut sis antro, cui tam diversum est os.”

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Satyrus Viatorem, nive obrutum atque algore enectum, misertus ducit in antrum suum. Refocillantem manus anhelitu oris percontatur causam; “Ut calefiant,” inquit. Postea, cum accumberent, sufflat Viator in polentam. Quod cur ita faceret interrogatus “Ut frigescat,” inquit. Tunc continuo Satyrus Viatorem eiiciens: “Nolo (inquit) in meo ut sis antro, cui tam diversum est os.”Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:
Viator nive obrutus est.
Viatore algore enectus est.
Satyrus Viatorem misertus est.
Satyrus Viatorem nive obrutum misertus est.
Satyrus Viatorem nive obrutum atque algore enectum misertus est.
Satyrus Viatorem ducit in antrum suum.
Satyrus Viatorem, nive obrutum atque algore enectum, misertus ducit in antrum suum.
Viator manus refocillabat.
Viator manus anhelitu oris refocillabat.
Satyrus percontatur causam.
Satyrus Viatorem percontatur causam.
Satyrus Viatorem refocillantem manus anhelitu oris percontatur causam.
“Ut manus calefiant,” inquit Viator.
Postea Satyrus et Viator accumbunt.
Viator sufflat in polentam.
Postea, cum accumberent, sufflat Viator in polentam.
Satyrus Viatorem interrogavit:
Viator interrogatus est a Satyro:
"Cur ita hoc facis?"
Viator inquit, "Ut polenta frigescat."
Cur ita hoc faceret interrogatus, “Ut frigescat,” Viator inquit.
Tunc Satyrus Viatorem eiicit.
Tunc continuo Satyrus Viatorem eiicit.
Tunc continuo Satyrus Viatorem eiiciens, inquit:
"Tibi diversum est os."
"Tibi tam diversum est os!"
"Non volo ut sis in meo antro."
"Nolo ut sis in meo antro."
"Nolo in meo ut sis antro."
“Nolo in meo ut sis antro, cui tam diversum est os.”

The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Subscribe to:
Posts (Atom)