For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.
Here is a Google Presentation version (larger version also available):
The original version is as follows:
Comprehenderat Lusciniam Accipiter, quae misere clamabat ut se captivam demitteret. Cui Accipiter: “Frustra clamosas cies querimonias, nam licet omnes silvarum commoveris aviculas, non ab unguibus meis liberabunt.”Here are the simplified sentences:
Comprehenderat Lusciniam Accipiter.
Luscinia clamabat.
This is expressed in a relative clause in the original.
Luscinia misere clamabat:
An adverb is added in.
"Accipiter, me demitte!"
The nightingale's wishes are expressed as direct speech.
"Accipiter, me captivam demitte!"
An adjective is added to the sentence.
Luscinia misere clamabat ut Accipiter se captivam demitteret.
The wish is expressed as a purpose clause.
Accipiter Lusciniae dicit:
“Frustra cies querimonias."
"Frustra clamosas cies querimonias."
An adjective is added to the sentence.
"Omnes aviculae te non liberabunt."
"Omnes silvarum aviculae te non liberabunt."
The genitive qualifies the noun phrase.
"Si omnes silvarum aviculas commoveris, te non liberabunt."
The statement is expressed in hypothetical terms.
"Si omnes silvarum commoveris aviculas, te non liberabunt."
The verb is now wrapped inside the noun phrase.
"Licet omnes silvarum commoveris aviculas, te non liberabunt."
The adverb licet is used to express the hypothetical sense.
"Licet omnes silvarum commoveris aviculas, non ab unguibus meis liberabunt."
The prepositional phrase is added in.
The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!
No comments:
Post a Comment