Tuesday, March 31, 2009

Simplified Fable 72: De Catto et Vulpe

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Catto et Vulpe, XXX.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Contrahebant inter se amicitias Cattus et Vulpes. Cui Vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum. Cattus replicuit, “Ast ego uno tantum consilio et, quod natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum.” Inter haec, odoram canum vim appropinquantium audiunt. Cattus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat. Vulpes autem et hic et illic trepide currebat et, nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Contrahebant amicitias Cattus et Vulpes.

Contrahebant inter se amicitias Cattus et Vulpes.

Vulpes astutias suas recensebat.

Catto Vulpes astutias suas recensebat.

Catto Vulpes astutiarum suarum grandem numerum recensebat.

Catto Vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum.

Cattus replicuit:

"Ego uno consilio sum."

"Ego uno tantum consilio sum."

"Hoc consilio me ipsum praeservo."

"Natura hoc consilium mihi suggessit."

"Natura hoc consilium suggessit ad meipsum praeservandum."

"Hoc contentus sum."

"Ast ego uno tantum consilio et, quod natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum."

"Contentus sum hoc, quod natura ad meipsum praeservandum suggessit."

"Quod natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum."

Canes appropinquabant.

Inter haec, Canes appropinquabant.

Inter haec, Cattus et Vulpes canes appropinquantes audiunt.

Inter haec, Cattus et Vulpes canum appropinquantium vim audiunt.

Inter haec, Cattus et Vulpes canum vim appropinquantium audiunt.

Inter haec, Cattus et Vulpes odoram canum vim appropinquantium audiunt.

Cattus arboris ramos scandebat.

Cattus altissimos arboris ramos scandebat.

Cattus altissimos arboris scandebat ramos.

Cattus confestim altissimos arboris scandebat ramos.

Cattus sedebat.

Cattus despectabat.

Cattus despectans sedebat.

Cattus secure despectans sedebat.

Cattus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat.

Vulpes currebat.

Vulpes trepide currebat.

Vulpes et hic et illic trepide currebat.

Vulpi nulla spes relicta est.

Vulpi nulla aufugiendi spes relicta est.

Vulpi nulla latebra inventa est.

Vulpi nulla uspiam latebra inventa est.

Canes Vulpem apprehendunt.

Vulpes a canibus apprehensa est.

Canes Vulpem lacerant.

Vulpes a canibus laceratur.

Vulpes a canibus apprehensa laceratur.

Nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Monday, March 30, 2009

Simplified Fable 71: De Agricola et Filiis

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Agricola et Filiis, a story of a father who taught his sons the importance of unity.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Agricola, Filios suos videns quotidie litigantes, iussit fasciculum virgarum sibi afferri. Quae cum allatae essent, colligavit omnes in unum fasciculum, iussitque singulos Filiorum fasciculum capere et confringere. Illis vero confringere non valentibus, solvens postea fasciculum, tradidit singulas singulis eis frangendas, atque, illis statim facileque frangentibus, dixit, “Ita et vos, Filii mei, si unanimes perstiteritis, invictos vos hostibus praebebitis. Sin minus, ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Agricolae Filii litigabant.

Agricola Filios suos videbat litigantes.

Agricola Filios suos videbat quotidie litigantes.

Agricola iussit:

"Fasciculum virgarum mihi afferte!"

"Fasciculus virgarum mihi afferatur!"

Agricola iussit fasciculum virgarum sibi afferri.

Agricola, Filios suos videns quotidie litigantes, iussit fasciculum virgarum sibi afferri.

Virgae Agricolae allatae sunt.

Agricola colligavit virgas in fasciculum.

Agricola colligavit virgas omnes in unum fasciculum.

Cum Virgae allatae essent, Agricola colligavit omnes in unum fasciculum.

Agricola iussit Filios:

Agricola iussit singulos Filiorum:

"Fasciculum capite!"

"Fasciculum capite et confringite!"

Agricola iussit singulos Filiorum fasciculum capere et confringere.

Agricola iussit singulos Filiorum fasciculum capere et confringere.

Filii fasciculum confringere non valebant.

Agricola fasciculum solvit.

Postea Agricola fasciculum solvit.

Agricola Filiis tradidit virgas.

Agricola, solvens postea fasciculum, Filiis tradidit virgas.

Agricola Filiis singulis tradidit singulas virgas.

Agricola singulis tradidit singulas:

"Virgas frangite!"

Agricola tradidit singulis Filiis singulas frangendas.

Agricola tradidit singulis singulas Filiis frangendas.

Filiis confringere non valentibus, solvens postea fasciculum, tradidit singulas singulis eis frangendas.

Filii virgas frangebant.

Filii virgas statim frangebant.

Filii virgas statim facileque frangebant.

Filiis statim facileque frangentibus, Agricola dixit:

"Ita vos, Filii mei!"

"Ita et vos, Filii mei!"

"Unanimes perstare debetis."

"Si unanimes perstiteritis, invicti eritis."

"Invictos vos hostibus praebebitis."

“Ita et vos, Filii mei, si unanimes perstiteritis, invictos vos hostibus praebebitis."

"Sin minus unanimes perstiteritis, praedam vos inimicis praestabitis."

"Opportunam vos praedam inimicis praestabitis."

"Vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit."

"Ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit."

"Sin minus, ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit."

Sunday, March 29, 2009

Simplified Fable 70: De Nutrice et Lupo

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Nutrice et Lupo, the story of a wolf who thought he would get himself a free lunch.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Nutrix minatur Puerum plorantem: ni taceat, se Lupo illum tradituram. Lupus praeteriens id forte audit et spe praedae manet ad fores. Puer tandem, obrepente somno, silescit. Regreditur Lupus in silvas, ieiunus et inanis. Lupa obviam illi habens sciscitatur ubi sit praeda. Cui gemebundus Lupus: “Verba (inquit) mihi data sunt. Puerum plorantem abiicere Nutrix minabatur, sed fefellit.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Puer plorabat.

Nutrix minatur Puerum:

Nutrix minatur Puerum plorantem:

"Tace, Puer!"

"Nisi taceas, Lupo te tradam!"

"Nisi taceas, Lupo te traditura sum!"

Nutrix minatur Puerum plorantem: ni taceat, se Lupo illum tradituram.

Lupus praeteribat.

Lupus id audit.

Lupus praeteriens id audit.

Lupus praeteriens id forte audit.

Lupus manet ad fores.

Lupus spe manet ad fores.

Lupus spe praedae manet ad fores.

Lupus praeteriens id forte audit et spe praedae manet ad fores.

Somnus obrepit.

Somnus Puerum obrepit.

Puer silescit.

Puer tandem silescit.

Puer tandem, obrepente somno, silescit.

Regreditur Lupus.

Regreditur Lupus in silvas.

Lupus ieiunus erat.

Lupus inanis erat.

Regreditur Lupus in silvas, ieiunus et inanis.

Lupa obviam Lupo habet.

Lupa sciscitatur:

Lupa obviam Lupo habens sciscitatur:

"Ubi est praeda?"

Lupa obviam Lupo habens sciscitatur ubi sit praeda.

Lupus gemebundus est.

Lupus Lupae inquit:

Gemebundus Lupus Lupae inquit:

"Nutrix mihi verba dabat."

"Verba mihi data sunt."

"Puer plorabat."

"Nutrix minabatur Puerum abiicere."

"Nutrix minabatur Puerum plorantem abiicere."

"Puerum plorantem abiicere Nutrix minabatur."

"Nutrix fefellit."

"Puerum plorantem abiicere Nutrix minabatur, sed fefellit."

Saturday, March 28, 2009

Simplified Fable 68: De Cervo in Aquas Inspiciente

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Cervo in Aquas Inspiciente, the story of the stag with a very problematic body image!

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Cervus, sedandi sitim gratia, ad fontem descendit et, ibi totum corpus despectans, cornua magnopere praestantia laudavit, sed tibialium tenuitatem maxime deprecatus est. Sed mox canum circumlatrantium ingruebat horror et ille per tibialium velocitatem confugit ad silvas et ibi miserrime a cornibus detinebatur. Qui tum moribundulus sic ultimum efflavit halitum: “Me miserum, qui tibialium damnavi tenuitatem, quae mihi salutem, et cornuum laudavi praestantiam, quae mihi ruinam pepererunt.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Cervus sedare sitim volebat.

Cervus ad fontem descendit.

Sedandi sitim gratia, Cervus ad fontem descendit.

Ibi Cervus corpus suum despectabat.

Cervus totum corpus suum despectabat.

Cervus cornua laudavit:

Cervus cornua magnopere laudavit:

"Cornua mea praestantia sunt!"

Cervus cornua magnopere praestantia laudavit.

Sed tibialium tenuitatem deprecatus est.

Sed tibialium tenuitatem maxime deprecatus est.

Totum corpus despectans, Cervus cornua magnopere praestantia laudavit, sed tibialium tenuitatem maxime deprecatus est.

Sed Canes circumlatrabant!

Ingruebat horror.

Ingruebat canum horror.

Ingruebat canum circumlatrantium horror.

Canum circumlatrantium ingruebat horror.

Mox canum circumlatrantium ingruebat horror.

Cervus confugit.

Cervus confugit ad silvas.

Cervus per tibialium velocitatem confugit ad silvas.

In silvis, cornua Cervum detinebant!

Cervus a cornibus detinebatur.

Cervus miserrime a cornibus detinebatur.

Cervus per tibialium velocitatem confugit ad silvas et ibi miserrime a cornibus detinebatur.

Cervus moribundus erat.

Cervus moribundulus erat.

Cervus efflavit ultimum halitum:

Cervus ultimum efflavit halitum:

Cervus sic ultimum efflavit halitum:

Cervus moribundulus sic ultimum efflavit halitum:

Tum Cervus moribundulus sic ultimum efflavit halitum:

"Me miserum!"

"Tibialium tenuitatem damnavi."

"Sed tibialia salutem pepererunt."

"Sed tibialia mihi salutem pepererunt."

"Cornuum praestantiam laudavi."

"Cornuum laudavi praestantiam."

"Sed cornua mihi ruinam pepererunt."

“Tibialium damnavi tenuitatem, quae mihi salutem, et cornuum laudavi praestantiam, quae mihi ruinam pepererunt.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Friday, March 27, 2009

Simplified Fable 67: De Leone et Mure

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Leone et Mure, the story of the lion who turns out to need the help of a little mouse.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Leo, aestu cursuque defessus, in umbra quiescebat. Murium autem grege tergum eius percurrente, expergefactus unum e multis comprehendit. Supplicat misellus, clamitans indignum se esse cui irascatur. Leo, reputans nihil laudis esse in nece tantillae bestiolae, captivum dimittit. Non multo post, Leo, dum per segetes currit, incidit in plagas; rugire licet, exire non licet. Rugientem Leonem Mus audit, vocem agnoscit, repit in cuniculos, et quaesitos laqueorum nodos invenit corroditque. Quo facto, Leo e plagis evadit.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Leo defessus est.

Leo aestu defessus est.

Leo, aestu cursuque defessus est.

Leo quiescebat.

Leo in umbra quiescebat.

Leo, aestu cursuque defessus, in umbra quiescebat.

Murium grex erat.

Mures tergum Leonis percurrebant.

Murium grex tergum Leonis percurrebat.

Leo expergefactus est!

Murium grege tergum eius percurrente, Leo expergefactus est.

Leo unum Murem comprehendit.

Leo unum e multis comprehendit.

Leo expergefactus unum e multis comprehendit.

Murium autem grege tergum eius percurrente, expergefactus unum e multis comprehendit.

Mus miser est.

Mus misellus est.

Supplicat Mus misellus.

Mus clamitat:

"Leo, iratus es!"

"Noli mihi irasci."

"Indignus sum."

Mus clamitabat indignum se esse cui irascatur.

Supplicat misellus, clamitans indignum se esse cui irascatur.

Leo reputabat:

"Mus bestiola est."

"Mus tantilla bestiola est."

"Nihil laudis est in nece tantillae bestiolae."

Leo reputabat nihil laudis esse in nece tantillae bestiolae.

Leo Murem dimittit.

Leo Murem captivum dimittit.

Leo, reputans nihil laudis esse in nece tantillae bestiolae, captivum dimittit.

Leo per segetes currit.

Non multo post, Leo per segetes currit.

Leo incidit in plagas.

Non multo post, Leo, dum per segetes currit, incidit in plagas.

Leoni rugire licet.

Leoni e plagis exire non licet.

Non multo post, Leo, dum per segetes currit, incidit in plagas; rugire licet, exire non licet.

Leo rugiebat.

Mus audit Leonem.

Rugientem Leonem Mus audit.

Leonis vocem Mus agnoscit.

Mus repit in plagarum cuniculos.

Mus quaerit laqueorum nodos.

Mus nodos invenit.

Mus nodos invenit et corrodit.

Mus quaesitos laqueorum nodos invenit et corrodit.

Mus quaesitos laqueorum nodos invenit corroditque.

Mus repit in cuniculos, et quaesitos laqueorum nodos invenit corroditque.

Mus hoc fecit.

Hoc facto, Leo evadit.

Hoc facto, Leo e plagis evadit.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Thursday, March 26, 2009

March 26: Aesop's Fables at Amazon SALE

Hi everybody, I hope it is okay to send this note around about my Aesop's Fables in Latin book at Amazon - somehow it has become part of an Amazon promotion, and I don't know how long it will last, but it is 40% off at the moment, listed for just $20: Aesop's Fables in Latin - Amazon Promotion.

To learn about the contents of the book, sample pages, supplementary materials (including audio), you can find lots of material at the Aesopus Ning.

Simplified Fable 66: De Leone et Quattuor Tauris

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Leone et Quattuor Tauris, a story that illustrates the principle of "divide and conquer."

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Quattuor fuere Tauri qui, inter se invicem societate inita, foedus faciebant communem ipsorum esse salutem et commune periculum. Hoc observavit esuriens et indignabundus Leo, qui quamvis grandi premeretur fame, coniunctos tamen aggredi non ausus est. Hoc ergo consilium cepit: primum verbis fallacibus unum ab altero segregavit, deinde segregatos facile laniavit.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Quattuor Tauri fuerunt.

Quattuor fuerunt Tauri.

Quattuor fuere Tauri.

Tauri societatem inierunt.

Tauri inter se societatem inierunt.

Tauri inter se invicem societatem inierunt.

Societas inter Tauros inita est.

Tauri foedus faciebant:

"Communis erit nostra salus!"

"Commune erit periculum!"

Tauri foedus faciebant communem ipsorum esse salutem et commune periculum.

Quattuor fuere Tauri qui, inter se invicem societate inita, foedus faciebant communem ipsorum esse salutem et commune periculum.

Hoc observavit Leo.

Leo esuriens erat.

Leo indignabundus erat.

Leo fame premebatur.

Leo grandi fame premebatur.

Leo grandi premebatur fame.

Sed Leo Tauros non aggrediebatur.

Tauri coniuncti sunt.

Leo coniunctos non aggrediebatur.

Leo coniunctos aggredi non ausus est.

Leo grandi premebatur fame sed coniunctos aggredi non ausus est.

Leo quamvis grandi premeretur fame, coniunctos aggredi non ausus est.

Leo quamvis grandi premeretur fame, coniunctos tamen aggredi non ausus est.

Hoc observavit esuriens et indignabundus Leo, qui quamvis grandi premeretur fame, coniunctos tamen aggredi non ausus est.

Leo hoc consilium cepit:

Hoc ergo consilium cepit:

Leo unum ab altero segregavit.

Leo verbis fallacibus unum ab altero segregavit.

Primum, Leo verbis fallacibus unum ab altero segregavit.

Tauri segregati sunt.

Deinde Tauros laniavit.

Deinde Tauros segregatos laniavit.

Deinde Tauros segregatos facile laniavit.

Hoc ergo consilium cepit: primum verbis fallacibus unum ab altero segregavit, deinde segregatos facile laniavit.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Wednesday, March 25, 2009

Simplified Fable 65: De Urso et Duobus Viatoribus

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Urso et Duobus Viatoribus, the story of what happened when two would-be friends ran into a bear.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Amici duo, facto foedere, iter inceptantes, Urso obviam dabant. Alter ex Amicis trepidus arborem conscendit. Alter autem, constratus humi, se mortuum simulabat et spiritum totum compressit. Accedens Ursus, ad faciem os admovens et mortuum credens, abibat, intactum relinquens. Tandem descendebat ex arbore Amicus et, Socium accedens, percontatus est quid illi susurraverat Ursus. Cui ille respondit, “Monebat me Ursus, ut de falsis et perfidis Amicis in posterum caverem.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Amici duo foedus faciunt.

Foedus factum est.

Amici iter inceptant.

Amici, iter inceptantes, Urso obviam dabant.

Amici duo, facto foedere, iter inceptantes, Urso obviam dabant.

Alter ex Amicis trepidus erat.

Alter ex Amicis arborem conscendit.

Alter ex Amicis trepidus arborem conscendit.

Alter constratus est humi.

Alter se mortuum simulabat.

Alter, constratus humi, se mortuum simulabat.

Alter se mortuum simulabat et spiritum compressit.

Alter se mortuum simulabat et spiritum totum compressit.

Alter, constratus humi, se mortuum simulabat et spiritum totum compressit.

Accedebat Ursus.

Ursus ad faciem os admovebat.

Accedens Ursus ad faciem os admovebat.

Ursus credebat:

"Is mortuus est!"

Ursus mortuum eum credebat.

Ursus abibat.

Ursus, mortuum credens, abibat.

Ursus abibat et eum reliquit.

Ursus abibat et eum intactum reliquit.

Ursus abibat, eum intactum relinquens.

Accedens Ursus, ad faciem os admovens et mortuum credens, abibat, intactum relinquens.

Amicus descendebat ex arbore.

Tandem descendebat ex arbore Amicus.

Amicus Socium accedebat.

Amicus percontatus est:

Amicus, Socium accedens, percontatus est:

"Quid tibi susurravit Ursus?"

Percontatus est quid illi susurraverat Ursus.

Ille respondit:

"Monebat me Ursus:"

"De falsis Amicis cave!"

"Monebat me Ursus ut de falsis Amicis caverem."

"Monebat me Ursus ut de falsis et perfidis Amicis caverem."

“Monebat me Ursus, ut de falsis et perfidis Amicis in posterum caverem.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Tuesday, March 24, 2009

Simplified Fable 64: De Satyro et Viatore

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Satyro et Viatore, the story of the satyr who is suspicious of a two-mouthed (we might say 'two-faced") traveler whom he finds in the snow.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Satyrus Viatorem, nive obrutum atque algore enectum, misertus ducit in antrum suum. Refocillantem manus anhelitu oris percontatur causam; “Ut calefiant,” inquit. Postea, cum accumberent, sufflat Viator in polentam. Quod cur ita faceret interrogatus “Ut frigescat,” inquit. Tunc continuo Satyrus Viatorem eiiciens: “Nolo (inquit) in meo ut sis antro, cui tam diversum est os.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Viator nive obrutus est.

Viatore algore enectus est.

Satyrus Viatorem misertus est.

Satyrus Viatorem nive obrutum misertus est.

Satyrus Viatorem nive obrutum atque algore enectum misertus est.

Satyrus Viatorem ducit in antrum suum.

Satyrus Viatorem, nive obrutum atque algore enectum, misertus ducit in antrum suum.

Viator manus refocillabat.

Viator manus anhelitu oris refocillabat.

Satyrus percontatur causam.

Satyrus Viatorem percontatur causam.

Satyrus Viatorem refocillantem manus anhelitu oris percontatur causam.

“Ut manus calefiant,” inquit Viator.

Postea Satyrus et Viator accumbunt.

Viator sufflat in polentam.

Postea, cum accumberent, sufflat Viator in polentam.

Satyrus Viatorem interrogavit:

Viator interrogatus est a Satyro:

"Cur ita hoc facis?"

Viator inquit, "Ut polenta frigescat."

Cur ita hoc faceret interrogatus, “Ut frigescat,” Viator inquit.

Tunc Satyrus Viatorem eiicit.

Tunc continuo Satyrus Viatorem eiicit.

Tunc continuo Satyrus Viatorem eiiciens, inquit:

"Tibi diversum est os."

"Tibi tam diversum est os!"

"Non volo ut sis in meo antro."

"Nolo ut sis in meo antro."

"Nolo in meo ut sis antro."

“Nolo in meo ut sis antro, cui tam diversum est os.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Monday, March 23, 2009

Simplified Fable 63: De Vulpe in Puteo

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Vulpe in Puteo, the story of the fox who tricked the goat into helping her to get out of a well.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Vulpes et Caper sitibundi in quendam puteum descendebant. In quo cum perbibissent, Vulpes dixit circumspicienti reditum Capro, “Bono animo esto, Caper! Excogitavi etenim quo pacto uterque reduces simus.” Obtemperavit consilio Caper, et Vulpes, ex puteo prosiliens, prae gaudio in margine cursitabat. Ceterum, cum ab Hirco ut foedifraga incusaretur, respondit, “Enimvero, Hirce, si tantum tibi sensus esset in mente, quantum est saetarum in mento, non prius in puteum descendisses, quam de reditu exploravisses.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Vulpes sitibunda erat.

Caper sitibundus erat.

Vulpes et Caper sitibundi erant.

Vulpes et Caper sitibundi in puteum descendebant.

Vulpes et Caper sitibundi in quendam puteum descendebant.

Vulpes et Caper in puteo perbiberunt.

Caper circumspiciebat reditum.

Cum in puteo perbibissent, Caper circumspiciebat reditum.

Vulpes dixit Capro:

Vulpes dixit circumspicienti reditum Capro:

In puteo cum perbibissent, Vulpes dixit circumspicienti reditum Capro:

"Bono animo esto, Caper!"

"Nos reduces erimus."

"Uterque reduces erimus."

"Quo pacto uterque reduces erimus?"

"Excogitavi quo pacto uterque reduces simus!"

Obtemperavit consilio Caper.

Vulpes ex puteo prosilit.

Vulpes in margine putei cursitabat.

Vulpes prae gaudio in margine putei cursitabat.

Vulpes, ex puteo prosiliens, prae gaudio in margine cursitabat.

Hircus Vulpem incusat:

"Foedifraga es!"

Hircus Vulpem ut foedifragam incusat.

Vulpes ab Hirco ut foedifraga incusatur.

Cum ab Hirco ut foedifraga incusaretur, Vulpes respondit:

"Hirce, multum saetarum tibi est in mento!"

"Sed multum sensus tibi non est in mente!"

"Tantum tibi sensus non est in mente, quantum est saetarum in mento."

"In puteum descendisti, sed de reditu non exploravisti."

"In puteum descendisti prius quam de reditu exploravisti."

“Si tantum tibi sensus esset in mente, quantum est saetarum in mento, non prius in puteum descendisses, quam de reditu exploravisses.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Sunday, March 22, 2009

Simplified Fable 62: De Delphino et Smaride

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Delphino et Smaride, the story of a dolphin whose greedy pursuit of a little fish spelled his own doom.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Persequebatur Pisciculum Delphinus. Hunc ut vitaret, Pisciculus ad rupem confugit. Quem ut captaret, Delphinus tam violento sequebatur impetu, ut arenis illideret et haerens morti succumberet. Quod cum vidisset Pisciculus, sibi paululum consolatus est, moribundulus inquiens, “Dulcior mihi profecto mea mors futura est quod prius auctorem meae mortis defunctum prae oculis viderim.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Persequebatur Pisciculum Delphinus.

Pisciculus volebat Delphinum vitare!

Ut Delphinum vitaret, Pisciculus ad rupem confugit.

Delphinus volebat Pisciculum captare!

Ut Pisciculum captaret, Delphinus eum sequebatur.

Ut Pisciculum captaret, Delphinus violento impetu sequebatur.

Ut Pisciculum captaret, Delphinus violento sequebatur impetu.

Delphinus arenis illidit!

Delphinus tam violento sequebatur impetu, ut arenis illideret.

Delphinus haeret.

Delphinus morti succumbit!

Haerens, Delphinus morti succumbit.

Delphinus tam violento sequebatur impetu, ut arenis illideret et haerens morti succumberet.

Pisciculus hoc vidit.

Pisciculus sibi consolatus est.

Pisciculus sibi paululum consolatus est.

Cum hoc vidisset Pisciculus, sibi paululum consolatus est.

Pisciculus moribundus est.

Pisciculus moribundulus est.

Moribundulus inquit:

Hoc cum vidisset Pisciculus, sibi paululum consolatus est, moribundulus inquiens:

"Dulcis mea mors futura est."

"Dulcior mea mors futura est."

"Dulcior mihi mea mors futura est."

"Dulcior mihi profecto mea mors futura est."

"Auctorem meae mortis vidi."

"Auctor meae mortis defunctus est!"

"Auctorem meae mortis defunctum vidi."

"Auctorem meae mortis defunctum prae oculis vidi."

“Dulcior mihi profecto mea mors futura est quod prius auctorem meae mortis defunctum prae oculis viderim.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Saturday, March 21, 2009

Simplified Fable 61: De Cane Vetulo et Magistro

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Cane Vetulo et Magistro, the sad story of the hunting dog grown old.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Canis venaticus, qui quondam velocitate ceteris praecelluit et magno erat olim usui et emolumento Hero, iam longaevus et imbellis, fortuito cervum persequebatur et apprehensum, dentibus privatus, mox demisit. Quem iratus Herus verbis et verberibus increpabat. Cui Canis: “O dure et severe mihi Magister, qui multifaria mea merita tam male pensitaveris!”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Canis venaticus erat.

Canis venaticus longaevus erat.

Canis venaticus longaevus et imbellis erat.

Canis venaticus iam longaevus et imbellis erat.

Quondam, Canis ceteris canibus praecelluit.

Quondam, Canis velocitate ceteris canibus praecelluit.

Olim, Canis usui erat.

Olim, Canis magno usui erat.

Olim, Canis magno usui et emolumento erat.

Olim, Canis magno usui et emolumento erat Hero suo.

Canis venaticus, qui quondam velocitate ceteris praecelluit et magno erat olim usui et emolumento Hero, iam longaevus et imbellis erat.

Canis cervum persequebatur.

Canis fortuito cervum persequebatur.

Canis cervum apprehendit.

Cervus apprehensus est.

Canis cervum demisit.

Canis cervum apprehensum demisit.

Canis cervum apprehensum mox demisit.

Canis dentibus privatus est!

Canis fortuito cervum persequebatur et apprehensum, dentibus privatus, mox demisit.

Herus iratus est!

Herus Canem increpabat.

Iratus Herus Canem increpabat.

Iratus Herus Canem verbis increpabat.

Iratus Herus Canem verbis et verberibus increpabat.

Canis Hero dixit:

"Magister, tu durus es!"

"Magister, tu severus es!"

"Magister, tu severus mihi es!"

"Mea merita multiaria sunt."

"Tu multiaria mea merita male pensitas."

"Tu multiaria mea merita tam male pensitas!"

“O dure et severe mihi Magister, qui multifaria mea merita tam male pensitaveris!”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Friday, March 20, 2009

Simplified Fable 60: De Leone, Asino et Gallo

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Leone, Asino et Gallo, the story of the donkey who thought he could challenge a lion.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Gallus aliquando cum Asino pascebatur, Leone autem aggresso Asinum, Gallus exclamavit, et Leo, qui Galli vocem timet, fugere incipit. Asinus, ratus propter se fugere, aggressus est Leonem; ut vero procul a gallicinio persecutus est, conversus Leo Asinum devoravit, qui moriens clamabat, “Iusta passus sum; ex pugnacibus enim non natus parentibus, quamobrem in aciem irrui?”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Gallus pascebatur.

Gallus cum Asino pascebatur.

Gallus aliquando cum Asino pascebatur.

Leo aggressus est Asinum.

Gallus exclamavit.

Leone aggresso Asinum, Gallus exclamavit.

Leo Galli vocem timet.

Leo fugere incipit.

Gallus exclamavit, et Leo, qui Galli vocem timet, fugere incipit.

Leone aggresso Asinum, Gallus exclamavit, et Leo, qui Galli vocem timet, fugere incipit.

Gallus aliquando cum Asino pascebatur, Leone autem aggresso Asinum, Gallus exclamavit, et Leo, qui Galli vocem timet, fugere incipit.

Asinus ratus est:

"Leo propter me fugit!"

Asinus ratus est Leonem propter se fugere.

Asinus aggressus est Leonem.

Asinus, ratus propter se fugere, aggressus est Leonem.

Asinus persecutus est Leonem.

Asinus procul a gallicinio persecutus est Leonem.

Leo conversus est!

Leo conversus est et Asinum devoravit.

Conversus Leo Asinum devoravit.

Ut procul a gallicinio persecutus est, conversus Leo Asinum devoravit.

Asinus, ratus propter se fugere, aggressus est Leonem; ut vero procul a gallicinio persecutus est, conversus Leo Asinum devoravit.

Asinus moriebatur.

Asinus clamabat.

Asinus moriens clamabat:

"Iusta passus sum!"

"Ex pugnacibus parentibus non natus sum."

"Ex pugnacibus non natus sum parentibus."

"Quamobrem in aciem irrui?"

"Ex pugnacibus non natus parentibus, quamobrem in aciem irrui?"

Asinus moriens clamabat, “Iusta passus sum; ex pugnacibus enim non natus parentibus, quamobrem in aciem irrui?”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Thursday, March 19, 2009

Simplified Fable 59: De Hirundine et Aliis Aviculis

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Hirundine et Aliis Aviculis, the story of the foolish birds who refused to listen to the swallow's good advice.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Hirundo, cum linum coeptum esset seri, suadebat aliis Aviculis impedire sementem, dictitans omnibus fieri insidias. Irridebant illae garrulamque vocabant. Surgente lino, rursum monebat evellere sata; irridebant iterum. Maturescente lino, hortabatur populari segetem et, cum ne tunc quidem consulentem audirent, Hirundo cum homine foedus init cohabitatque cum eo. Ceteris Avibus e lino retia fiunt et laquei.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Linum coeptum est seri.

Hirundo aliis Aviculis suadebat:

"Impedite sementem!"

Hirundo suadebat aliis Aviculis impedire sementem.

Hirundo dictitabat:

"Linum fit insidiae."

"Nobis omnibus linum fit insidiae."

Hirundo dictitabat omnibus Aviculis fieri insidias.

Hirundo suadebat aliis Aviculis impedire sementem, dictitans omnibus fieri insidias.

Hirundo, cum linum coeptum esset seri, suadebat aliis Aviculis impedire sementem, dictitans omnibus fieri insidias.

Illae Aviculae irridebant.

Aviculae dicebant:

"O Hirundo, garrula es!"

Aviculae Hirundinem garrulam vocabant.

Irridebant illae garrulamque vocabant.

Linum surgebat.

Hirundo monebat:

Surgente lino, Hirundo monebat:

Surgente lino, Hirundo rursum monebat:

"Aviculae, evellite sata!"

Surgente lino, Hirundo rursum monebat evellere sata.

Aviculae irridebant.

Aviculae irridebant iterum.

Surgente lino, rursum monebat evellere sata; irridebant iterum.

Lino maturescebat.

Hirundo hortabatur:

Maturescente lino, Hirundo hortabatur:

"O Aviculae, populamini segetem."

Maturescente lino, Hirundo hortabatur populari segetem.

Hirundo consulebat sed Aviculae non audiebant.

Hirundinem consulentem non audiebant.

Ne tunc quidem Hirundinem consulentem non audiebant.

Hirundo cum homine foedus init.

Cum ne tunc quidem consulentem audirent, Hirundo cum homine foedus init.

Hirundo cum homine foedus init et cohabitat cum eo.

Maturescente lino, hortabatur populari segetem et, cum ne tunc quidem consulentem audirent, Hirundo cum homine foedus init cohabitatque cum eo.

E lino retia fiunt!

E lino laquei fiunt!

E lino retia fiunt et laquei.

Ceteris Avibus e lino retia fiunt et laquei.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Wednesday, March 18, 2009

Simplified Fable 58: De Quercu et Arundine

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Quercu et Arundine, the story of how it pays to be flexible!

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Validiore vento effracta Quercus huc illuc in amnem praecipitata fluitat et, ramis suis in Arundine forte fixis, haeret miraturque Arundinem in tanto turbine stare incolumem. Arundo respondet cedendo et declinando se esse tutam; inclinare se etenim ad Boream, ad Notum, ad Eurum, denique ad omnem flatum; nec mirum esse si Quercus exciderit, quae non cedere, sed resistere molita est.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Ventus Quercum effregit.

Validus ventus Quercum effregit.

Validior ventus Quercum effregit.

Quercus effracta est.

Validiore vento Quercus effracta est.

Quercus huc illuc praecipitata est.

Quercus huc illuc in amnem praecipitata est.

Quercus fluitat.

Validiore vento effracta Quercus huc illuc in amnem praecipitata fluitat.

Rami in Arundine fixi sunt.

Rami in Arundine forte fixi sunt.

Quercus haeret.

Quercus, ramis suis in Arundine forte fixis, haeret.

Quercus mirata:

"Arundo incolumis est!"

"Arundo stat incolumis."

"Arundo in tanto turbine stat incolumis."

Quercus miratur Arundinem in tanto turbine stare incolumem.

Arundo respondet:

"Cedo et declino."

"Cedo et declino, et tuta sum."

"Cedendo et declinando, tuta sum."

Arundo respondet cedendo et declinando se esse tutam.

"Inclino ad Boream, ad Notum et ad Eurum."

"Inclino ad omnen flatum."

"Inclino ad Boream, ad Notum, ad Eurum, denique ad omnem flatum."

Arundo respondet inclinare se ad Boream, ad Notum, ad Eurum, denique ad omnem flatum.

"O Quercus, non mirum est si tu excideris."

"Resistere molita es."

"Non cedere, sed resistere molita es."

"O Quercus, non mirum est si excideris, quae non cedere, sed resistere molita es."

Arundo respondet non mirum esse si Quercus exciderit, quae non cedere, sed resistere molita est.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Monday, March 16, 2009

Simplified Fable 57: De Lepore et Testudine

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables, I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Lepore et Testudine, the famous story of the tortoise and the hare - with the fox as umpire.

Here is a Google Presentation version:



The original version is as follows:
Testudo, cum pedes eius Lepus deridebat, subridens dixit, “Si periculum in cursu feceris, quis sit velocior liquido cognosces.” Elegerunt igitur Vulpem, quae ambobus et locum et terminum cursus constitueret. Testudo, omni segnitie remota, iter arripiens, haud quievit donec ad terminum pervenerat. Lepus vero, pedibus fidens, postquam paululum quievit, somno excitatus, quantum pedes valuerunt ad terminum cucurrit ubi, cum Testudinem quiescentem reperit, se fatetur a Testudine superatum.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Lepus pedes Testudinis deridebat.

Testudo subridebat.

Testudo dixit:

Testudo, cum pedes eius Lepus deridebat, subridens dixit:

"Quis est velocior?"

"Periculum in cursu faciamus!"

"Cognosces quis sit velocior."

"Liquido cognosces quis sit velocior."

“Si periculum in cursu feceris, quis sit velocior liquido cognosces.”

"Quis nobis locum cursus constituet?"

"Quis nobis terminum cursus constituet?"

"Quis nobis et locum et terminum cursus constituet?"

"Vulpes nobis et locum et terminum cursus constituet."

Elegerunt Vulpem, ut ambobus et locum et terminum cursus constitueret.

Elegerunt Vulpem, quae ambobus et locum et terminum cursus constitueret.

Testudo segnitiem removit.

Testudo omnem segnitiem removit.

Omnis segnities remota est.

Testudo iter arripit.

Testudo, omni segnitie remota, iter arripit.

Testudo haud quievit.

Testudo ad terminum pervenit.

Testudo haud quievit donec ad terminum pervenerat.

Testudo, omni segnitie remota, iter arripiens, haud quievit donec ad terminum pervenerat.

Lepus pedibus fidebat.

Lepus quievit.

Lepus paululum quievit.

Lepus somno excitatus est.

Lepus, postquam paululum quievit, somno excitatus est.

Lepus ad terminum cucurrit.

Tantum pedes eius valuerunt!

Lepus quantum pedes valuerunt ad terminum cucurrit.

Ibi Lepus Testudinem reperit.

Testudo quiescebat.

Lepus Testudinem quiescentem reperit.

Lepus ad terminum cucurrit ubi Testudinem quiescentem reperit.

Lepus fatetur:

"Testudo me superavit."

"A Testudine superatus sum."

Lepus fatetur se a Testudine superatum.

Lepus, cum Testudinem quiescentem reperit, se fatetur a Testudine superatum.

Sunday, March 15, 2009

Simplified Fable 56: De Anu et Ansere

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Anu et Ansere, the famous story of the goose who laid the golden eggs.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Anus quaedam Anserem alebat, qui illi quotidie ovum aureum excludebat. Anus avarissima, existimans Anserem habuisse in visceribus fodinam auream, cupiditate commota, Anserem confestim interfecit et, cum viscera perscrutabatur et unicum tantum ovum deprehenderat, spe sublactata inani, exclamabat, “O me infelicem, tantae crudelitatis consciam, quae, non modico contenta lucro, iam omnia perdiderim.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Anus Anserem alebat.

Anus quaedam Anserem alebat.

Anser ovum excludebat.

Anser ovum aureum excludebat.

Anser quotidie ovum aureum excludebat.

Anser Anui quotidie ovum aureum excludebat.

Anus quaedam Anserem alebat, qui illi quotidie ovum aureum excludebat.

Anus avarissima erat.

Anus existimabat:

"Anser habuit fodinam auream."

"Anser habuit in visceribus fodinam auream."

Anus existimabat Anserem habuisse in visceribus fodinam auream.

Anus commota est.

Anus cupiditate commota est.

Anus Anserem interfecit.

Anus Anserem confestim interfecit.

Cupiditate commota, Anserem confestim interfecit.

Anus avarissima, existimans Anserem habuisse in visceribus fodinam auream, cupiditate commota, Anserem confestim interfecit.

Anus viscera perscrutabatur.

Anus ovum deprehendit.

Anus unicum ovum deprehendit.

Anus unicum tantum ovum deprehendit.

Anus sublactata est.

Anus spe sublactata est.

Anus spe inani sublactata est.

Anus exclamabat:

Anus spe inani sublactata exclamabat:

Anus spe sublactata inani exclamabat:

Cum viscera perscrutabatur et unicum tantum ovum deprehenderat, spe sublactata inani, exclamabat.

"O me infelicem!"

"O me infelicem, crudelitatis consciam."

"O me infelicem, tantae crudelitatis consciam."

"Modico lucro contenta non eram."

"Modico contenta lucro non eram."

"Omnia perdiderim."

"Iam omnia perdiderim."

“O me infelicem, tantae crudelitatis consciam, quae, non modico contenta lucro, iam omnia perdiderim.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Saturday, March 14, 2009

Simplified Fable 55: De Cane et Umbra

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Cane et Umbra, the story of the dog who was fooled by his own reflection in the water.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Canis quidam, tranans fluvium, vorabunda fauce vehebat carnem, splendente sole, et (ut plerumque fit) umbra carnis lucebat in aquis. Quam avide captans, quod in rictu oris erat perdiderat. Quo infortunio perculsus, huc illuc vagos circumtulit ocellos et, tandem animum recipiens, sic elatravit: “Miserae deerat cupiditati modus! Satis superque esset, ni desipuissem. Iam tota spes et res in fundo perierunt.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Canis tranabat fluvium.

Canis quidam tranabat fluvium.

Canis vehebat carnem.

Canis fauce vehebat carnem.

Canis vorabunda fauce vehebat carnem.

Canis quidam tranabat fluvium et vorabunda fauce vehebat carnem.

Canis quidam, tranans fluvium, vorabunda fauce vehebat carnem.

Splendebat sol.

Umbra carnis lucebat.

Splendebat sol et umbra carnis lucebat.

Splendebat sol et umbra carnis lucebat in aquis.

Splendebat sol et (ut plerumque fit) umbra carnis lucebat in aquis.

Canis umbram captabat.

Canis umbram avide captabat.

Canis carnem perdiderat.

Caro in rictu oris canis erat.

Canis quod in rictu oris erat perdiderat.

Canis umbram avide captabat et quod in rictu oris erat perdiderat.

Umbram avide captans, quod in rictu oris erat perdiderat.

Canis infortunio perculsus est.

Canis hoc infortunio perculsus est.

Canis ocellos circumtulit.

Canis vagos ocellos circumtulit.

Canis vagos circumtulit ocellos.

Canis huc illuc vagos circumtulit ocellos.

Canis, hoc infortunio perculsus, huc illuc vagos circumtulit ocellos.

Canis animam recipit.

Canis elatravit:

Animum recipiens, Canis elatravit:

Tandem animum recipiens, Canis elatravit:

Tandem animum recipiens, Canis sic elatravit:

"Non erat modus!"

"Non erat cupiditati modus."

"Deerat cupiditati modus."

"Deerat miserae cupiditati modus."

"Miserae deerat cupiditati modus!"

"Satis erat, sed desipui."

"Satis esset, nisi desipuissm."

"Satis esset, ni desipuissm."

"Satis superque esset, ni desipuissem."

"Iam spes et res perierunt."

"Iam tota spes et res perierunt."

"Iam tota spes et res in fundo perierunt."

“Miserae deerat cupiditati modus! Satis superque esset, ni desipuissem. Iam tota spes et res in fundo perierunt.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Tuesday, March 10, 2009

Simplified Fable 54: De Equo et Leone

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - De Equo et Leone, the story of how the horse saw through the lion's tricks and made his escape.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Venit ad Equum comedendum Leo. Carens autem prae senecta viribus, meditari coepit artem, medicumque se esse profitetur verborumque ambagibus Equum moratur. Equus dolo dolum, artem opponit arti; fingit se dudum in loco spinoso pupugisse pedem oratque ut inspiciens sentem medicus educat. Paret Leo, at Equus multa vi calcem Leoni impingit, et se continuo conicit in pedes. Leo, vix tandem ad se rediens, ictu enim prope exanimatus fuerat: “Pretium (inquit) fero ob stultitiam, et is iure effugit. Dolum enim dolo ultus est.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Venit Leo.

Leo volebat Equum comedere.

Venit ad Equum comedendum Leo.

Leo viribus carebat.

Leo prae senecta viribus carebat.

Leo artem meditari coepit.

Leo meditari coepit artem.

Carens autem prae senecta viribus, meditari coepit artem.

Leo profitetur:

"Medicus ego sum!"

Leo medicum se esse profitetur.

Leo Equum moratur.

Leo ambagibus Equum moratur.

Leo verborum ambagibus Equum moratur.

Leo medicum se esse profitetur verborumque ambagibus Equum moratur.

Carens autem prae senecta viribus, meditari coepit artem, medicumque se esse profitetur verborumque ambagibus Equum moratur.

Equus dolo dolum opponit.

Equus arti artem opponit.

Equus artem opponit arti.

Equus dolo dolum, artem opponit arti.

Equus fingit!

"Ego pupugi pedem."

"Ego in loco spinoso pupugi pedem."

"Ego dudum in loco spinoso pupugi pedem."

Equus fingit se dudum in loco spinoso pupugisse pedem.

Equus orat:

"O medice, inspice sentem!"

"O medice, educe sentem!"

"O medice, inspiciens sentem educe!"

Equus orat ut inspiciens sentem medicus educat.

Equus fingit se dudum in loco spinoso pupugisse pedem oratque ut inspiciens sentem medicus educat.

Equus dolo dolum, artem opponit arti; fingit se dudum in loco spinoso pupugisse pedem oratque ut inspiciens sentem medicus educat.

Paret Leo.

Equus calcem Leoni impingit.

Equus vi calcem Leoni impingit.

Equus multa vi calcem Leoni impingit.

Equus se conicit in pedes.

Equus se continuo conicit in pedes.

Equus multa vi calcem Leoni impingit, et se continuo conicit in pedes.

Paret Leo, at Equus multa vi calcem Leoni impingit, et se continuo conicit in pedes.

Leo ad se redit.

Leo tandem ad redit.

Leo vix tandem ad redit.

Leo exanimatus fuerat.

Leo ictu exanimatus fuerat.

Leo ictu prope exanimatus fuerat.

Leo, vix tandem ad se redit, ictu enim prope exanimatus fuerat.

Leo inquit:

Leo, vix tandem ad se rediens, ictu enim prope exanimatus fuerat, inquit:

"Pretium fero."

"Pretium fero ob stultitiam."

"Equus effugit."

"Equus iure effugit."

"Is iure effugit."

"Pretium fero ob stultitiam, et is iure effugit."

"Equus dolum ultus est."

"Equus dolum dolo ultus est."

“Pretium fero ob stultitiam, et is iure effugit. Dolum enim dolo ultus est.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!