Saturday, February 28, 2009

Simplified Fable 45: De Leone Sene

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 45: De Leone Sene, the story of the donkey's revenge against the lion.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Leo, longaevae senectutis laborans vitio et viribus deprivatus, odio et contemptui fuit omnium ferarum. In quarum numero Asinus (omnium animantium vilissimus) apparebat, et Leoni imbelli calce minitatus est. Quod cum vidisset Leo, suspirans inquit iustum fuisse ut tandem iniurias suas ferae ulciscerentur, et ut iam odio haberetur, qui olim omnibus metum intulisset.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Leo vitio laborabat.

Leo longaevae senectutis vitio laborabat.

Leo longaevae senectutis laborabat vitio.

Leo viribus deprivatus est.

Leo, longaevae senectutis laborans vitio, viribus deprivatus est.

Leo odio ferarum fuit.

Leo odio omnium ferarum fuit.

Leo odio fuit omnium ferarum.

Leo odio et contemptui fuit omnium ferarum.

Leo, longaevae senectutis laborans vitio et viribus deprivatus, odio et contemptui fuit omnium ferarum.

In ferarum numero Asinus apparebat.

Asinus vilis est.

Asinus vilissimus est.

Asinus omnium animantium vilissimus est.

In ferarum numero Asinus, omnium animantium vilissimus, apparebat.

Asinus Leoni minitatus est.

Asinus Leoni calce minitatus est.

Asinus Leoni imbelli calce minitatus est.

In ferarum numero Asinus (omnium animantium vilissimus) apparebat, et Leoni imbelli calce minitatus est.

Leo hoc vidit.

Leo suspirabat.

Leo, cum hoc vidisset, suspirabat.

Leo inquit:

"Iustum fuit!"

"Iustum fuit ut ferae ulciscerentur."

"Iustum fuit ut tandem ferae ulciscerentur."

"Iustum fuit ut tandem iniurias suas ferae ulciscerentur."

"Iustum fuit ut ego odio haberer."

"Iustum fuit ut ego iam odio haberer."

"Ego olim metum intuli."

"Ego olim feris metum intuli."

"Ego olim omnibus feris metum intuli."

"Iustum fuit ut ego iam odio haberer, qui olim omnibus feris metum intuli."

Leo suspirans inquit iustum fuisse.

Leo suspirans inquit iustum fuisse ut tandem iniurias suas ferae ulciscerentur.

Leo suspirans inquit iustum fuisse ut iam odio haberetur, qui olim omnibus metum intulisset.

Leo suspirans inquit iustum fuisse ut tandem iniurias suas ferae ulciscerentur, et ut iam odio haberetur, qui olim omnibus metum intulisset.





The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Friday, February 27, 2009

Simplified Fable 44: De Mure et Rana

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 44: De Mure et Rana, the story of the war between the mouse and the frog.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Post longe exercita odia, Mus et Rana in bellum ruebant. Causa certaminis erat de paludis imperio. Anceps pugna fuit. Mus insidias sub herbis struebat et improviso Marte Ranam adoritur. Rana, viribus melior et pectore, insultuque valens, hostem aggreditur. Hasta utrique erat iuncea et paribus formosa nodis. Sed, certamine procul viso, Milvus adproperat, dumque prae pugnae studio neuter sibi cavebat, bellatores ambos egregie pugnantes Milvus secum attollit laniatque.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Mus et Rana odia exercebant.

Mus et Rana odia longe exercebant.

Odia longe exercita sunt.

Mus et Rana in bellum ruebant.

Post longe exercita odia, Mus et Rana in bellum ruebant.

Causa certaminis erat de imperio.

Causa certaminis erat de paludis imperio.

Anceps pugna fuit.

Mus insidias struebat.

Mus insidias sub herbis struebat.

Mus Ranam adoritur.

Mus Marte Ranam adoritur.

Mus improviso Marte Ranam adoritur.

Mus insidias sub herbis struebat et improviso Marte Ranam adoritur.

Rana viribus melior est.

Rana pectore melior est.

Rana insultu valet.

Rana, viribus melior et pectore, insultu valet.

Rana hostem aggreditur.

Rana, viribus melior et pectore, insultuque valens, hostem aggreditur.

Ranae hasta erat.

Muri hasta erat.

Utrique hasta erat.

Hasta utrique erat.

Hasta utrique erat iuncea.

Hasta utrique erat iuncea et formosa.

Hasta utrique erat iuncea et formosa paribus nodis.

Hasta utrique erat iuncea et paribus formosa nodis.

Milvus certamen vidit.

Milvus certamen procul vidit.

Certamen procul visum est.

Milvus adproperat.

Certamine procul viso, Milvus adproperat.

Mus sibi non cavebat.

Rana sibi non cavebat.

Neuter sibi cavebat!

Prae pugnae studio, neuter sibi cavebat!

Bellatores ambo pugnabant.

Bellatores ambo egregie pugnabant.

Milvus bellatores ambos secum attollit.

Milvus bellatores ambos secum attollit et laniat.

Milvus bellatores ambos egregie pugnantes secum attollit et laniat.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Thursday, February 26, 2009

Simplified Fable 43: De Formica et Columba

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 43: De Formica et Columba, the story of how two little creatures came to each other's mutual aid.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Formica, ut sitim sedaret, fonticulum accessit, sed in fonticulum elapsa et paene lymphis absorpta est. Columba, arborem insidens fonticulo contiguam, ramusculum ore direptum in fonticulum deiecit, cuius adminiculo servata Formica evasit. Sed interea affuit Auceps, Columbae insidias tensurus. Formica tibiale gravissime mordebat. Cui cum fricandi gratiam admonebat, percepit id Columba et impune avolavit.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Formica sitim sedare volebat.

Formica fonticulum accessit.

Formica, ut sitim sedaret, fonticulum accessit.

Formica in fonticulum elapsa est.

Formica lymphis absorpta est.

Formica paene lymphis absorpta est.

Formica, ut sitim sedaret, fonticulum accessit, sed in fonticulum elapsa et paene lymphis absorpta est.

Columba arborem insidebat.

Arbor fonticulo contigua erat.

Columba arborem fonticulo contiguam insidebat.

Columba arborem insidebat fonticulo contiguam.

Columba ramusculum diripuit.

Columba ramusculum ore diripuit.

Ramusculus direptus est.

Columba ramusculum in fonticulum deiecit.

Columba ramusculum ore direptum in fonticulum deiecit.

Columba, arborem insidens fonticulo contiguam, ramusculum ore direptum in fonticulum deiecit.

Formica servata est.

Adminiculo Formica servata est.

Ramusculi adminiculo Formica servata est.

Formica evasit!

Ramusculi adminiculo servata Formica evasit.

Columba, arborem insidens fonticulo contiguam, ramusculum ore direptum in fonticulum deiecit, cuius adminiculo servata Formica evasit.

Affuit Auceps.

Interea affuit Auceps.

Auceps insidias tensurus erat.

Auceps Columbae insidias tensurus erat.

Formica tibiale Aucupis mordebat.

Formica tibiale Aucupis graviter mordebat.

Formica tibiale Aucupis gravissime mordebat.

Hoc Aucupi fricandi gratiam admonebat.

Columba id percepit!

Columba avolavit.

Columba impune avolavit.

Cum Aucupi fricandi gratiam admonebat, percepit id Columba et impune avolavit.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Wednesday, February 25, 2009

Simplified Fable 42: De Iuvene et Hirundine

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 42: De Iuvene et Hirundine, the story of someone who did not know the proverb about how "one swallow does not make a summer!"

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Temulentus et dissolutus quidem Iuvenis, qui patrimonium integrum decoxerat, ipsa etiam vestimenta solebat pro pecuniis venum dare. Ad hoc, ex augurio circumvolantis Hirundinis coniciens iam aestatem appropinquasse, illico vestitus exuit et seminudus in popinas delituit. Sed, cum brumae reliquiae redeuntes maiori frigore saeviebant et Hirundinem enecassent, Iuvenis tandem circumvagabatur et Aviculam mortuam offendens inquit, “O infelicem augurem et tui et mei infortunii!”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Temulentus erat Iuvenis.

Temulentus erat Iuvenis, et dissolutus.

Temulentus erat Iuvenis, et dissolutus quidem.

Iuvenis patrimonium decoxit.

Iuvenis patrimonium integrum decoxit.

Temulentus et dissolutus quidem Iuvenis patrimonium integrum decoxit.

Iuvenis vestimenta solebat venum dare.

Iuvenis vestimenta solebat venum dare pro pecuniis.

Iuvenis ipsa vestimenta solebat venum dare pro pecuniis.

Iuvenis ipsa etiam vestimenta solebat venum dare pro pecuniis.

Temulentus et dissolutus quidem Iuvenis, qui patrimonium integrum decoxerat, ipsa etiam vestimenta solebat pro pecuniis venum dare.

Hirundo circumvolabat.

Hirundo circumvolans augurium est!

Ex augurio circumvolantis Hirundinis, Iuvenis conicit:

"Iam aestas appropinquavit."

Ex augurio circumvolantis Hirundinis, Iuvenis conicit iam aestatem appropinquasse.

Iuvenis vestitus exuit.

Iuvenis illico vestitus exuit.

Iuvenis seminudus erat.

Iuvenis in popinas delituit.

Iuvenis seminudus in popinas delituit.

Iuvenis illico vestitus exuit et seminudus in popinas delituit.

Ex augurio circumvolantis Hirundinis coniciens iam aestatem appropinquasse, illico vestitus exuit et seminudus in popinas delituit.

Brumae reliquiae redeunt.

Brumae reliquiae saeviunt.

Brumae reliquiae frigore saeviunt.

Brumae reliquiae maiori frigore saeviunt.

Brumae reliquiae redeuntes maiori frigore saeviunt.

Brumae reliquiae Hirundinem enecant!

Brumae reliquiae redeuntes maiori frigore saeviunt et Hriundinem enecant.

Iuvenis circumvagatur.

Iuvenis tandem circumvagatur.

Iuvenis Aviculam offendit.

Iuvenis Aviculam mortuam offendit.

Iuvenis inquit:

Iuvenis tandem circumvagabatur et Aviculam mortuam offendens inquit:

Cum brumae reliquiae redeuntes maiori frigore saeviebant, Iuvenis tandem circumvagabatur et Aviculam mortuam offendens inquit:

Cum brumae reliquiae Hirundinem enecassent, Iuvenis tandem circumvagabatur et Aviculam mortuam offendens inquit:

Cum brumae reliquiae redeuntes maiori frigore saeviebant et Hirundinem enecassent, Iuvenis tandem circumvagabatur et Aviculam mortuam offendens inquit:

"O augurem infortunii!"

"O infelicem augurem infortunii!"

"O infelicem augurem mei infortunii!"

"O infelicem augurem tui infortunii!"

“O infelicem augurem et tui et mei infortunii!”





The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Tuesday, February 24, 2009

Simplified Fable 41: De Urso et Alveari

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 41: De Urso et Alveari, the story of the bear who foolishly attacked a whole hive of bees!

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Ab Apiculis irritatus et leviter ictus, Ursus indignabundus in totum alveare totis viribus irruebat. Ad quam violentam concussionem, Apes omnes, velut agmine facto, in faciem Ursi involabant. Quarum acriter cruciatus aculeis Ursus: “Quanto (inquit) satius mihi fuisset unius Apiculae tulisse patienter aculeum, quam tam temere totum examen irritasse!”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Apiculae Ursum irritant.

Ursus irritatus est.

Ursus ab Apiculis irritatus est.

Ursus ab Apiculis ictus est.

Ursus ab Apiculis leviter ictus est.

Ursus ab Apiculis irritatus et leviter ictus est.

Ursus indignabundus erat!

Ursus in alveare irruebat.

Ursus in totum alveare irruebat.

Ursus in totum alveare totis viribus irruebat.

Ab Apiculis irritatus et leviter ictus, Ursus indignabundus in totum alveare totis viribus irruebat.

Apes in faciem Ursi involabant.

Apes omnes in faciem Ursi involabant.

Ad hanc concussionem, Apes omnes in faciem Ursi involabant.

Ad hanc violentam concussionem, Apes omnes in faciem Ursi involabant.

Ad violentam concussionem, Apes omnes, velut agmine facto, in faciem Ursi involabant.

Cruciatus est Ursus.

Cruciatus est aculeis.

Cruciatus est aculeis Apicularum.

Acriter cruciatus est aculeis Apicularum.

Apicularum acriter cruciatus est aculeis.

Apicularum acriter cruciatus aculeis, Ursus inquit:

"Non tuli patienter aculeum."

"Unius Apiculae non tuli patienter aculeum."

"Satis mihi fuisset unius Apiculae tulisse patienter aculeum."

"Examen irritavi."

"Totum examen irritavi."

"Temere totum examen irritavi."

"Tam temere totum examen irritavi!"

“Satius mihi fuisset tulisse aculeum, quam examen irritasse.”

“Satius mihi fuisset tulisse patienter aculeum, quam temere examen irritasse.”

“Satius mihi fuisset tulisse patienter aculeum, quam tam temere examen irritasse.”

“Satius mihi fuisset unius Apiculae tulisse patienter aculeum, quam tam temere totum examen irritasse.”

“Quanto satius mihi fuisset unius Apiculae tulisse patienter aculeum, quam tam temere totum examen irritasse!”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Monday, February 23, 2009

Simplified Fable 40: De Asino Leonis Pelle Induto

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 40: De Asino Leonis Pelle Induto, the wonderful story of the donkey who pretended to be a lion.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Asinus, in silvam veniens, exuvias leonis offendit. Quibus indutus, in pascua redit, greges et armenta territans fugansque. Herus autem, qui vagum fallacemque Asinum perdiderat, occurrit. Asinus, viso Hero, cum rugitu obviam fecit. At Herus, prehensis quae extabant auriculis, “Alios licet (inquit) fallas; ego te probe novi.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Asinus in silvam venit.

Asinus exuvias offendit.

Asinus exuvias leonis offendit.

Asinus, in silvam veniens, exuvias leonis offendit.

Asinus exuviis leonis indutus est.

Asinus in pascua redit.

Asinus, exuviis leonis indutus, in pascua redit.

Asinus greges territat.

Asinus greges territat et fugat.

Asinus greges et armenta territat et fugat.

Exuviis indutus, in pascua redit, greges et armenta territans fugansque.

Herus Asinum perdiderat.

Asinus fallax erat.

Asinus vagus fallaxque erat.

Herus vagum fallacemque Asinum perdiderat.

Herus occurrit.

Herus, qui vagum fallacemque Asinum perdiderat, occurrit.

Asinus Herum vidit.

Asinus Hero obviam fecit.

Asinus Hero cum rugitu obviam fecit.

Asinus, viso Hero, cum rugitu obviam fecit.

Auriculae Asini extabant.

Herus auriculas Asini prehendit.

Herus auriculas quae extabant prehendit.

Auriculae quae extabant prehensae sunt.

Herus inquit:

Prehensis auriculis, Herus inquit:

Prehensis auriculis quae extabant, Herus inquit:

Herus, prehensis quae extabant auriculis, inquit:

"Alios fallas."

"Ego te novi."

"Ego te probe novi."

“Alios licet fallas, ego te probe novi.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Sunday, February 22, 2009

Simplified Fable 38: De Gallo Gallinaceo

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 38: De Gallo Gallinaceo, the story of the rooster who found a treasure in the manure.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Gallus gallinaceus, dum armato pede sterquilinium dissipando disiicit, invenit gemmam: “Quid (inquiens) rem tam fulgurantem reperio? Si gemmarius invenisset, laetabundus exultaret, quippe qui scivit pretium. Mihi quidem nulli est usui, nec magni aestimo. Unum etenim hordei granum est mihi longe pretiosius quam omnes gemmae, quamvis ad invidiam micent diei opprobriumque solis.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Gallus sterquilinium dissipat.

Gallus gallinaceus sterquilinium dissipat.

Gallus gallinaceus sterquilinium disiicit.

Gallus gallinaceus sterquilinium dissipando disiicit.

Gallus gallinaceus pede sterquilinium dissipando disiicit.

Gallus gallinaceus armato pede sterquilinium dissipando disiicit.

Gallus invenit gemmam.

Gallus gallinaceus, dum armato pede sterquilinium dissipando disiicit, invenit gemmam.

Gallus inquit:

“Quid hanc rem reperio?"

“Quid hanc rem fulgurantem reperio?"

“Quid rem tam fulgurantem reperio?"

"Si gemmarius gemmam invenit, laetabundus est."

"Si gemmarius gemmam invenit, exultat."

"Si gemmarius gemmam invenit, laetabundus exultat."

"Si gemmarius gemmam invenisset, laetabundus exultaret."

"Gemmarius scit gemmae pretium."

"Si gemmarius invenisset, laetabundus exultaret, quippe qui scivit pretium."

"Gemma est nulli usui."

"Gemma mihi est nulli usui."

"Gemma mihi nulli est usui."

"Mihi quidem nulli est usui."

"Gemmam non magni aestimo."

"Mihi quidem nulli est usui et non magni aestimo."

"Mihi quidem nulli est usui, nec magni aestimo."

"Granum est pretiosum."

"Granum est mihi pretiosum."

"Granum est mihi prestiosius quam gemmae."

"Unum granum est mihi prestiosius quam omnes gemmae."

"Unum hordei granum est mihi prestiosius quam omnes gemmae."

"Unum hordei granum est mihi longe prestiosius quam omnes gemmae."

"Gemmae micant."

"Gemmae micant ad invidiam diei."

"Gemmae micant ad invidiam diei et ad opprobrium solis."

"Gemmae ad invidiam micant diei opprobriumque solis."

"Granum est pretiosius quam omnes gemmae, quamvis ad invidiam micent diei opprobriumque solis.”

"Unum hordei granum est mihi longe pretiosius quam omnes gemmae, quamvis ad invidiam micent diei opprobriumque solis."




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Friday, February 20, 2009

Simplified Fable 37: De Leone et Mure

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 37: De Leone et Mure, the story of the mouse who wanted to marry the lion's daughter.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Leo, laqueo captus, cum ita se irretitum videret ut nullis viribus sese explicare posset, Murem rogavit, ut, abroso laqueo, eum liberaret, promittens tanti beneficii se non futurum immemorem. Quod cum Mus prompte fecisset, Leonem rogavit ut filiam eius sibi traderet in uxorem. Nec abnuit Leo ut benefactori suo rem gratam faceret. Nova autem nupta, ad virum veniens, cum eum non videret, casu illum pede pressit et contrivit.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Leo captus est.

Leo laqueo captus est.

Leo dixit:

"Ego irretitus sum!"

Leo vidit se irretitum esse.

"Me explicare non possum!"

"Nullis viribus me explicare possum."

"Ita irretitus sum ut nullis viribus me explicare possem."

Leo vidit ita se irretitum ut nullis viribus sese explicare posset.

Leo, laqueo captus, vidit ita se irretitum ut nullis viribus sese explicare posset.

Leo Murem rogavit:

"Laqueum abrode!"

"Me libera!"

Leo Murem rogavit, ut, abroso laqueo, eum liberaret.

Leo promittebat:

"Ego non ero immemor!"

"Tanti beneficii ego non ero immemor!"

Leo promittebat tanti beneficii se non futurum immemorem.

Leo, laqueo captus, cum ita se irretitum videret ut nullis viribus sese explicare posset, Murem rogavit, ut, abroso laqueo, eum liberaret, promittens tanti beneficii se non futurum immemorem.

Mus hoc fecit.

Mus hoc prompte fecit.

Mus Leonem rogavit:

Cum Mus hoc prompte fecisset, Leonem rogavit:

"Filiam tuam mihi trade!"

"Filiam tuam mihi trade in uxorem!"

Mus Leonem rogavit ut filiam eius sibi traderet in uxorem.

Leo non abnuit.

Leo rem gratam fecit.

Non abnuit Leo ut rem gratam faceret.

Non abnuit Leo ut benefactori suo rem gratam faceret.

Nova nupta venit.

Nova nupta ad virum venit.

Nova nupta virum non vidit.

Nova nupta, ad virum veniens, eum non vidit.

Nupta virum pressit.

Nupta virum pede pressit.

Nupta casu virum pede pressit.

Nupta casu virum pede pressit et contrivit.

Nova nupta, ad virum veniens, cum eum non videret, casu illum pede pressit et contrivit.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Thursday, February 19, 2009

Simplified Fable 36: De Equo et Asello Onusto

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 36: De Equo et Asello Onusto, the story of the donkey carrying a heavy load and the horse who refused to help him.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Agitabat Coriarius quidam una Equum et Asinum onustum. Sed in via fatiscens, Asinus rogabat Equum ut sibi succurreret et velit portiunculam oneris tanti tolerare. Recusabat Equus et mox Asinus oneri totus succubuit et halitum clausit supremum. Herus accedens mortuo Asino sarcinam detraxit et, pelle superaddita excoriata, omnia Equo imposuit. Quod cum sensisset Equus, ingemuit, inquiens, “Quam misellus ego, qui, cum portiunculam oneris socii ferre recusaverim, iam totam sarcinam cogar tolerare.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Coriarius agitabat Equum.

Coriarius quidam agitabat Equum.

Agitabat Coriarius quidam Equum.

Agitabat Coriarius quidam Equum et Asinum.

Agitabat Coriarius quidam una Equum et Asinum.

Asinus onustus erat.

Agitabat Coriarius quidam una Equum et Asinum onustum.

Asinus fatiscebat.

Asinus in via fatiscebat.

Asinus rogabat Equum:

Sed in via fatiscens, Asinus rogabat Equum:

"Mihi succurre!"

"Portiunculam tolerare velis?"

"Portiunculam oneris mei tolerare velis?"

"Portiunculam oneris tanti tolerare velis?"

Asinus rogabat Equum ut sibi succurreret et velit portiunculam oneris tanti tolerare.

Recusabat Equus.

Asinus succubuit.

Asinus oneri succubuit.

Asinus oneri totus succubuit.

Mox Asinus oneri totus succubuit.

Asinus halitum clausit.

Asinus halitum supremum clausit.

Asinus halitum clausit supremum.

Recusabat Equus et mox Asinus oneri totus succubuit et halitum clausit supremum.

Herus accedit.

Herus sarcinam detraxit.

Herus Asino sarcinam detraxit.

Herus mortuo Asino sarcinam detraxit.

Herus accedens mortuo Asino sarcinam detraxit.

Herus pellem Asini excoriat.

Pellis excoriata est.

Herus pellem excoriatam sarcinae superaddidit.

Herus omnia Equo imposuit.

Herus accedens mortuo Asino sarcinam detraxit et, pelle superaddita excoriata, omnia Equo imposuit.

Pelle superaddita excoriata, Herus omnia Equo imposuit.

Equus hoc sensit.

Hoc sensit Equus.

Equus ingemuit.

Cum hoc sensisset Equus, ingemuit.

Equus inquit:

Cum hoc sensisset Equus, ingemuit, inquiens:

"Misellus ego sum!"

"Quam misellus ego sum!"

"Sarcinam cogor tolerare."

"Totam sarcinam cogor tolerare."

"Iam totam sarcinam cogor tolerare."

"Portiunculam ferre recusavi."

"Portiunculam oneris ferre recusavi."

"Portiunculam oneris socii ferre recusavi."

“Quam misellus ego, qui, cum portiunculam oneris socii ferre recusaverim, iam totam sarcinam cogar tolerare.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Wednesday, February 18, 2009

Simplified Fable 35: De Rustico et Colubro

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 35: De Rustico et Colubro, the story of a man and an ungrateful snake.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Rusticus repertum in altiori nive Colubrum, frigore prope enectum, domum tulit et ad focum adiecit. Coluber ab igni vires virusque recipiens et non amplius flammam ferens, totum tugurium sibilando infecit. Accurrit Rusticus et, correpta sude, verbis verberibusque cum eo iniuriam expostulat: “Num haec est quam retulit gratia, eripiendo vitam illi cui vitam debuit?”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Rusticus Colubrum repperit.

Coluber repertus est.

Coluber in nive repertus est.

Coluber in alto nive repertus est.

Coluber in altiori nive repertus est.

Coluber non est enectus.

Coluber prope enectus est.

Rusticus Colubrum tulit.

Rusticus Colubrum domum tulit.

Rusticus Colubrum ad focum adiecit.

Rusticus Colubrum domum tulit et ad focum adiecit.

Rusticus repertum in altiori nive Colubrum domum tulit et ad focum adiecit.

Rusticus repertum in altiori nive Colubrum, frigore prope enectum, domum tulit et ad focum adiecit.

Coluber vires recipit.

Coluber virus recipit.

Coluber vires et virus recipit.

Coluber ab igni vires et virus recipit.

Coluber flammam non fert.

Coluber amplius flammam non fert.

Coluber sibilabat.

Coluber tugurium infecit.

Coluber tugurium sibilando infecit.

Coluber totum tugurium sibilando infecit.

Coluber, ab igni vires virusque recipiens, totum tugurium sibilando infecit.

Coluber ab igni vires virusque recipiens et non amplius flammam ferens, totum tugurium sibilando infecit.

Accurrit Rusticus.

Rusticus sudem corripit.

Sudis correpta est.

Rusticus iniuriam expostulat:

Rusticus cum colubro iniuriam expostulat:

Rusticus iniuriam cum eo expostulat:

Accurrit Rusticus et iniuriam cum eo expostulat:

Accurrit Rusticus et, correpta sude, iniuriam cum eo expostulat:

Verbis iniuriam cum eo expostulat:

Verbis et verberibus iniuriam cum eo expostulat:

Accurrit Rusticus et, correpta sude, verbis verberibusque cum eo iniuriam expostulat:

"Num haec est gratia colubri?"

"Num haec est gratia quam coluber retulit?"

"Coluber meam vitam eripit!"

"Sed Coluber mihi vitam suam debuit!"

"Coluber eripit vitam illi cui vitam debuit."

“Num haec est quam retulit gratia, eripiendo vitam illi cui vitam debuit?”





The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Tuesday, February 17, 2009

Simplified Fable 34: De Cervo in Bovium Stabulo

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 34: De Cervo in Bovium Stabulo, the story of stag who tried to hide in the oxen's stable.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Persecutus a canibus, Cervus ad stabulum bovium confugiebat et ibi totum corpus, praeterquam cornua, abscondebat. Adibat stabulum Servus et ille, oscitanter et negligenter huc et illuc oculos circumferens, mox decessit. Fortunae suae nimis applausit laetabundus Cervus et sese tutissimum autumabat. Sed statim, ipso Hero ingrediente locum, et rebus curiosius perlustratis, cornua Cervi detexit et fustibus cum vicinis adoriebatur.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Canes Cervum persequebantur.

Cervus confugiebat.

Cervus ad stabulum bovium confugiebat.

Persecutus a canibus, Cervus ad stabulum bovium confugiebat.

Cervus corpus abscondebat.

In stabulo, Cervus corpus abscondebat.

Ibi Cervum corpus abscondebat.

Cervus totum corpus abscondebat.

Sed Cervus cornua non abscondebat.

Cervus totum corpus, praeterquam cornua, abscondebat.

Persecutus a canibus, Cervus ad stabulum bovium confugiebat et ibi totum corpus, praeterquam cornua, abscondebat.

Servus adibat stabulum.

Adibat stabulum Servus.

Servus oculos circumferebat.

Servus huc et illuc oculos circumferebat.

Servus oscitanter oculos circumferebat.

Servus oscitanter et negligenter oculos circumferebat.

Servus decessit.

Servus mox decessit.

Oculos circumferens, Servus mox decessit.

Adibat stabulum Servus et ille, oscitanter et negligenter huc et illuc oculos circumferens, mox decessit.

Laetabundus erat Cervus.

Fortunae suae applausit Cervus.

Fortunae suae nimis applausit Cervus.

Fortunae suae nimis applausit laetabundus Cervus.

Cervus autumabat:

"Ego tutus sum!"

"Ego tutissimus sum!"

Cervus autumabat se tutissimum esse.

Cervus autumabat sese tutissimum esse.

Fortunae suae nimis applausit laetabundus Cervus et sese tutissimum autumabat.

Sed Herus locum ingrediebatur.

Sed ipse Herus locum ingrediebatur.

Sed statim, ipse Herus locum ingrediebatur.

Herus res perlustrabat.

Herus res curiose perlustrabat.

Herus res curiosius perlustrabat.

Res curiosius perlustratae sunt.

Herus cornua detexit.

Herus cornua Cervi detexit.

Rebus curiosius perlustratis, Herus cornua Cervi detexit.

Ipso Hero ingrediente locum, et rebus curiosius perlustratis, cornua Cervi detexit.

Herus Cervum adoriebatur.

Herus Cervum fustibus adoriebatur.

Herus Cervum fustibus cum vicinis adoriebatur.

Herus cornua Cervi detexit et fustibus cum vicinis adoriebatur.

Sed statim, ipso Hero ingrediente locum, et rebus curiosius perlustratis, cornua Cervi detexit et fustibus cum vicinis adoriebatur.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Monday, February 16, 2009

Simplified Fable 33: De Sene et Morte

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 33: De Sene et Morte, the story of the man who was surprised when Death came in answer to his summons.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Fasce praegravatus Senex, et misellae suae pertaesus sortis, Mortem invocabat, ut finem aerumnosae vitae tandem defigeret. Invocata advenit Mors, percontata Senex quid secum velit; ad cuius adventum territus, nil respondit sed “Ut auxilio mihi sis, et fascem collapsum rursus umeris imponas!”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Senex fasce praegravatus est.

Senex suae sortis pertaesus est.

Senex misellae suae sortis pertaesus est.

Senex Mortem invocabat:

"O Mors, finem vitae meae defige!"

Senex Mortem invocabat ut finem vitae defigeret.

Senex Mortem invocabat ut finem aerumnosae vitae defigeret.

Senex Mortem invocabat ut finem aerumnosae vitae tandem defigeret.

Fasce praegravatus Senex Mortem invocabat ut finem aerumnosae vitae tandem defigeret.

Fasce praegravatus Senex, et misellae suae pertaesus sortis, Mortem invocabat, ut finem aerumnosae vitae tandem defigeret.

Mors invocata est.

Mors advenit.

Invocata, Mors advenit.

Mors percontata est:

"Senex, quid vis?"

"Senex, quid mecum vis?"

Mors percontata est quid Senex secum velit.

Invocata, advenit Mors, percontata Senex quid secum velit.

Senex territus est.

Senex ad Mortis adventum territus est.

Senex nil respondit.

Senex nil respondit sed:

"Volo ut auxilio sis!"

"Volo ut auxilio mihi sis!"

"Fascis collapsus est."

"Volo ut fascem umeris meis imponas."

"Volo ut fascem collapsum umeris meis imponas."

"Volo ut fascem collapsum rursus umeris meis imponas."

Ad Mortis adventum territus, Senex nil respondit sed “Ut auxilio mihi sis, et fascem collapsum rursus umeris imponas!”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Sunday, February 15, 2009

Simplified Fable 32: De Columbis et Accipitre

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 32: De Columbis et Accipitre, the story of the foolish doves who chose the hawk to be their king.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Columbae olim cum Milvo haud incruentum gerebant bellum et, ut Milvum penitus expugnarent, delegerunt sibi regem Accipitrem. Qui rex factus, hostem agit, non regem. Nam, non segnius ac Milvus, Columbas rapit laniatque. Paenitebat igitur Columbas incepti, satius fuisse putantes bella pati Milvi quam Accipitris subire tyrannidem.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Columbae gerebant bellum.

Columbae cum Milvo gerebant bellum.

Bellum haud incruentum erat!

Columbae cum Milvo haud incruentum gerebant bellum.

Columbae olim cum Milvo haud incruentum gerebant bellum.

Columbae dixerunt:

"Milvum expugnemus!"

"Milvum penitus expugnemus!"

Columbae delegerunt sibi regem.

Ut Milvum penitus expugnarent, Columbae delegerunt sibi regem.

Ut Milvum penitus expugnarent, Columbae delegerunt sibi regem Accipitrem.

Accipiter rex factus est.

Sed Accipiter regem non agit.

Accipiter hostem agit!

Accipiter, rex factus, hostem agit, non regem.

Accipiter Columbas rapit.

Accipiter Columbas laniat.

Accipiter Columbas rapit laniatque.

Accipiter, non segnius ac Milvus, Columbas rapit laniatque.

Paenitebat Columbas.

Paenitebat Columbas incepti.

Columbae putabant:

"Olim bella Milvi patiebamur."

"Olim bella patiebamur Milvi."

"Nunc Accipitris tyrannidem subimus."

"Nunc Accipitris subimus tyrannidem."

"Satius fuisset bella pati Milvi quam Accipitris subire tyrannidem."

Columbae putabant satius fuisse bella pati Milvi quam Accipitris subire tyrannidem.

Paenitebat Columbas incepti, putantes satius fuisse bella pati Milvi quam Accipitris subire tyrannidem.





The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Saturday, February 14, 2009

Simplied Fable 31: De Vulpe et Aquila

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 31: De Vulpe et Aquila, the story of how the fox rescued her pups from the eagle.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Dum Vulpis proles foris excurrebant, ab Aquila comprehensae Matris fidem implorabant. Accurrit Vulpes Aquilamque rogat ut captivam prolem dimittat. Aquila, nacta praedam, ad pullos subvolat. Vulpes, correpta face, quasi nidum incendio absumptura esset, insequitur. Trepidans Aquila: “Parce (inquit) mihi parvisque liberis, et tuum quidquid habeo reddidero.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Vulpis proles excurrebant.

Vulpis proles foris excurrebant.

Aquila Vulpis proles comprehendit.

Vulpis proles comprehensae sunt.

Vulpis proles ab Aquila comprehensae sunt.

Vulpis proles Matris fidem implorabant.

Vulpis proles, ab Aquila comprehensae, Matris fidem implorabant.

Dum Vulpis proles foris excurrebant, ab Aquila comprehensae Matris fidem implorabant.

Vulpes accurrit.

Accurrit Vulpes.

Vulpes Aquilam rogat:

Accurrit Vulpes Aquilamque rogat:

"Prolem meam dimitte!"

"Captivam prolem meam dimitte!"

Vulpes Aquilam rogat ut captivam prolem dimittat.

Accurrit Vulpes Aquilamque rogat ut captivam prolem dimittat.

Aquila praedam nacta est.

Aquila ad pullos subvolat.

Aquila, nacta praedam, ad pullos subvolat.

Vulpes facem corripit.

Fax correpta est.

Vulpes Aquilam insequitur.

Vulpes, correpta face, Aquilam insequitur.

Vulpes Aquilae nidum absumptura est...?

Vulpes Aquilae nidum incendio absumptura est...?

Vulpes, correpta face, quasi nidum incendio absumptura esset, insequitur.

Aquila trepidat.

Aquila inquit:

Trepidans, Aquila inquit:

"Parce mihi!"

"Parce parvis liberis meis!"

"Parce mihi parvisque liberis!"

"Tuum reddidero!"

"Quidquid habeo reddidero!"

"Tuum quidquid habeo reddidero!"

“Parce mihi parvisque liberis, et tuum quidquid habeo reddidero.”

Trepidans Aquila: “Parce (inquit) mihi parvisque liberis, et tuum quidquid habeo reddidero.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Thursday, February 12, 2009

Simplified Fable 30: Lupus et Grus

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 30: Lupus et Grus, a story about a crane who foolishly trusted a wolf.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Lupus, osse in gutture retento, cum multum cruciaretur, Grui pretium obtulit, si illud e gutture extraheret. Grus autem, cum os e gutture Lupi extraxerat, pretium sibi promissum postulat. Cui Lupus, subridens simulque dentes acuens, dixit, “Satis pretii tibi esse debet quod ex meo ore caput sine capitis iactura eduxeris.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Os in Lupi gutture retentum est.

Os Lupum cruciabat.

Lupus cruciabatur.

Lupus multum cruciabatur.

Lupus, osse in gutture retento, multum cruciabatur.

Lupus Grui dixit:

"Os extrahe!"

"Os e gutture meo extrahe!"

"Si os e gutture extrahis, pretium offero."

Lupus Grui pretium obtulit, si os e gutture extraheret.

Lupus, osse in gutture retento, cum multum cruciaretur, Grui pretium obtulit, si illud e gutture extraheret.

Grus os extraxit.

Grus os e gutture Lupi extraxit.

Lupus pretium Grui promiserat.

Pretium Grui promissum erat.

Grus pretium postulat.

Grus pretium sibi promissum postulat.

Grus, cum os e gutture Lupi extraxerat, pretium sibi promissum postulat.

Lupus subridet.

Lupus dentes acuit.

Lupus subridet et dentes acuit.

Lupus subridet et simul dentes acuit.

Lupus Grui dixit:

Lupus, subridens, Grui dixit,

Lupus, subridens simulque dentes acuens, Grui dixit,

"Caput eduxisti."

"Ex meo ore caput eduxisti."

"Ex meo ore caput sine capitis iactura eduxisti."

"Satis pretii est!"

"Satis pretii tibi est!"

"Satis pretii tibi esse debet."

“Satis pretii tibi esse debet quod ex meo ore caput sine capitis iactura eduxeris.”





The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Wednesday, February 11, 2009

Simplified Fable 29: Vulpes et Uva

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 29: Vulpes et Uva, the famous story of the "sour grapes."

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Racemum dependentem frustra conata est Vulpecula iteratis saltibus attingere. Sed tandem conatibus cassis omnino defatigata, indignabunda recessit, inquiens, “Apage acerbas et immaturas istas uvas, quae sane tam sordidae sunt ut ne quidem humi iacentes attollerem, si mihi gratis offerrentur.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Vulpecula Racemum attingere conata est.

Racemum attingere conata est Vulpecula.

Racemum conata est Vulpecula attingere.

Racemus dependebat.

Racemum dependentem conata est Vulpecula attingere.

Racemum dependentem conata est Vulpecula saltibus attingere.

Racemum dependentem conata est Vulpecula iteratis saltibus attingere.

Racemum dependentem frustra conata est Vulpecula iteratis saltibus attingere.

Vulpecula defatigata est.

Vulpecula tandem defatigata est.

Vulpecula tandem conatibus defatigata est.

Vulpecula tandem conatibus cassis defatigata est.

Vulpecula tandem conatibus cassis omnino defatigata est.

Vulpecula recessit.

Vulpecula indignabunda erat!

Vulpecula indignabunda recessit.

Vulpecula, tandem conatibus cassis omnino defatigata, indignabunda recessit.

Vulpecula inquit:

Vulpecula indignabunda recessit, inquiens:

“Apage istas uvas!”

“Apage acerbas istas uvas!”

“Apage immaturas istas uvas!”

“Apage acerbas et immaturas istas uvas!”

“Istae uvae sordidae sunt!”

“Sane sordidae sunt!”

“Apage acerbas et immaturas istas uvas, quae sane sordidae sunt!”

“Si istae uvae humi iacerent, non attollerem.”

“Tam sordidae sunt, ut ne quidem humi iacentes attollerem.”

“Si istae uvae mihi offerrentur, non attollerem.”

“Si istae uvae mihi gratis offerrentur, non attollerem.”

“Istae uvae tam sordidae sunt ut ne quidem humi iacentes attollerem, si mihi gratis offerrentur.”

“Apage acerbas et immaturas istas uvas, quae sane tam sordidae sunt ut ne quidem humi iacentes attollerem, si mihi gratis offerrentur.”

Racemum dependentem frustra conata est Vulpecula iteratis saltibus attingere.

Sed tandem conatibus cassis omnino defatigata, indignabunda recessit, inquiens,

“Apage acerbas et immaturas istas uvas, quae sane tam sordidae sunt ut ne quidem humi iacentes attollerem, si mihi gratis offerrentur.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Tuesday, February 10, 2009

Simplified Fable 28: Canis Mordax

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 28: Canis Mordax, the story of a dog forced to wear a bell or - as you can see in the illustration - a wooden clog.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Cani, saepius homines mordenti, illigavit Dominus nolam, scilicet ut sibi quisque caveret. Canis, ratus virtuti suae tributum hoc decus esse, populares omnes despicit. Accedit tandem ad hunc Canem aliquis, iam aetate et auctoritate gravis, monens eum ne erret. “Nam ista nola (inquit) data est tibi in dedecus, non in decus.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Canis mordet.

Canis homines mordet.

Canis saepe homines mordet.

Canis saepius homines mordet.

Dominus Cani illigavit nolam.

Cave Canem!

Quisque caveat Canem!

Sibi quisque caveat Canem!

Dominus Cani illigavit nolam, ut sibi quisque caveret.

Dominus Cani illigavit nolam, scilicet ut sibi quisque caveret.

Cani, saepius homines mordenti, illigavit Dominus nolam, scilicet ut sibi quisque caveret.

Canis ratus est:

"Nola est decus!"

"Nola est tributum!"

"Nola est virtuti meae tributum!"

"Virtuti meae tributum hoc decus est!"

Canis ratus est virtuti suae tributum hoc decus esse.

Canis populares despicit.

Canis populares omnes despicit.

Canis, ratus virtuti suae tributum hoc decus esse, populares omnes despicit.

Accedit aliquis.

Accedit tandem aliquis.

Accedit tandem aliquis Canis.

Accedit tandem ad hunc Canem aliquis Canis.

Canis gravis est.

Canis aetate gravis est.

Canis auctoritate gravis est.

Canis aetate et auctoritate gravis est.

Accedit tandem ad hunc Canem aliquis, iam aetate et auctoritate gravis.

Monet hunc Canem:

"Noli errare!"

Monet hunc Canem ne erret.

Accedit tandem ad hunc Canem aliquis, iam aetate et auctoritate gravis, monens eum ne erret.

Canis inquit:

"Ista nola non decus est!"

"Ista nola dedecus est!"

"Ista nola data est tibi in dedecus."

"Ista nola data est tibi in dedecus, non in decus."





The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Monday, February 09, 2009

Simplified Fable 27: Milvus Aegrotus

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 27: Milvus Aegrotus, a story about deathbed repentence.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Aegrotus lecto decumbebat Milvus, iam ferme moriens. Matrem orat precatum ire deos, multa promittens, si redire ad salutem liceret. Mater autem respondebat nil opis sperandum a diis, quorum sacra et aras rapinis toties violasset.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Milvus aegrotus est.

Milvus decumbebat.

Milvus lecto decumbebat.

Aegrotus lecto decumbebat Milvus.

Ferme moritur!

Iam ferme moritur!

Aegrotus lecto decumbebat Milvus, iam ferme moriens.

Milvus Matrem orat:

"I, Mater!"

"Precare deos, Mater!"

Milvus Matrem orat ire precatum deos.

Milvus Matrem orat precatum ire deos.

Milvus multa promittit.

Milvus multa promittit, si rediret ad salutem.

Milvus multa promittit, si redire ad salutem liceret.

Matrem orat precatum ire deos, multa promittens, si redire ad salutem liceret.

Mater respondebat:

"Nil sperandum est!"

"Nil opis sperandum est!"

"Nil opis sperandum est a diis!"

Mater respondebat nil opis sperandum a diis.

Mater respondebat:

"Sacra violabas."

"Sacra deorum violabas."

"Sacra et aras deorum violabas."

"Sacra et aras deorum rapinis violabas."

"Sacra et aras deorum rapinis toties violabas."

Mater respondebat nil opis sperandum a diis, quorum sacra et aras rapinis toties violasset.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Sunday, February 08, 2009

Simplified Fable 26: Lupus et Sus

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 26: Lupus et Sus, a story of a false offer of friendship.

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Parturiebat Sus; pollicetur Lupus se custodem fore fetus. Respondet Puerpera Lupi obsequio se non egere, oratque, si velit pius haberi, longius abeat; Lupi enim benevolentia constabat non praesentia, sed absentia.
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Parturiebat Sus.

Pollicetur Lupus:

"Ego custos ero!"

"Ego custos fetus ero!"

"Ego custos ero fetus!"

Pollicetur Lupus se custodem fore fetus.

Respondet Sus puerpera:

"Tuo obsequio ego non egeo."

Respondet Puerpera Lupi obsequio se non egere.

Sus orat:

"Si velis pius haberi, abi!"

"Si velis pius haberi, longe abi!"

"Si velis pius haberi, longius abi!"

Sus orat, si Lupus velit pius haberi, longius abeat.

Lupi benevolentia non constabat praesentia.

Lupi benevolentia constabat absentia.

Lupi benevolentia constabat non praesentia, sed absentia.




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!

Saturday, February 07, 2009

Simplified Fable 25: Auceps et Perdix

Now that I have finished the Segmented Grammar Commentaries on the fables (see the Complete Fables List for links), I'll be working through the fables again, this time providing "Simplified" versions of the fables. So, here is today's Simplified fable - Fable 25: Auceps et Perdix, the story of a captured bird who will promise anything to save her life!

For more information about how these simplified versions of the fable can be useful to you, see this note about Simplified Fables at the Aesopus Ning.

Here is a Google Presentation version (larger version also available):



The original version is as follows:
Auceps, retibus extensis, captabat Perdicem. Volucris illa captata supplicabunde illum rogabat ut se demitteret, promittens se in retia plurimas Aves allecturam. Cui Auceps: “Nequaquam hoc faciam, nam procul dubio me decipies, quae sodales tuos proditura es.”
Here are the simplified sentences as they appear in the slideshow:

Auceps retia extendebat.

Retia extensa sunt.

Auceps captabat Perdicem.

Auceps, retibus extensis, captabat Perdicem.

Perdix captata est.

Volucris illa captata est.

Volucris illa Aucupem rogabat.

Volucris illa supplicabunde Aucupem rogabat.

Volucris illa captata supplicabunde Aucupem rogabat:

"Me demitte!"

Perdix Aucupem rogabat ut se demitteret.

Perdix promittebat:

"Aves allectura sum!"

"Plurimas Aves allectura sum!"

"In retia plurimas Aves allectura sum!"

Perdix promittebat se in retia plurimas Aves allecturam esse.

Volucris illa captata supplicabunde illum rogabat ut se demitteret, promittens se in retia plurimas Aves allecturam.

Perdici Auceps respondit:

"Non hoc faciam."

“Nequaquam hoc faciam!"

"Me decipies."

"Procul dubio me decipies."

"Tu sodales tuos proditura es."

"Procul dubio me decipies, quae sodales tuos proditura es.”




The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!