Auceps, retibus extensis, captabat Perdicem. Volucris illa captata supplicabunde illum rogabat ut se demitteret, promittens se in retia plurimas Aves allecturam. Cui Auceps: “Nequaquam hoc faciam, nam procul dubio me decipies, quae sodales tuos proditura es.”Auceps,
= As usual, we meet one of the main characters in the fable here in the opening word.
= Ablative absolute construction. As ofen with a passive absolute in Latin, you might want to use an active English translation: "have stretched out his nets..."
= Here we meet the other main character in the story: the partridge, whom the birthcatcher has captured.
Volucris illa captata
= The adjective volucris regularly stands as a synonym for avis, "bird," but it can also be used to refer to any kind of flying thing, such as volucris fortuna or volucre gaudium, etc.
supplicabunde illum rogabat
= The -bundus suffix (seen here in the adverbial form -bunde) is the same suffix you see in the English word "moribund."
ut se demitteret,
= The verb rogabat introduces this ut clause: the partridge asked the bird catcher to let her go, ut se (perdicem) (auceps) demitteret.
= The participle agrees with the subject of the main verb, rogabat, that is, the partridge.
se in retia plurimas Aves allecturam.
= Accusative plus infinitive construction in indirect statement, with se as the feminine accusative singular subject of the infinitive, and aves as the object: se (perdicem) aves allecturam (esse).
= The referent of the relative pronoun is the partridge, with an implied verb of speaking: cui (perdici) auceps (inquit).
“Nequaquam hoc faciam,
= The emphatic nequaquam means much the say as the English "no way" (ne-quaquam).
nam procul dubio me decipies,
= Since the bird catcher is speaking to the partridge, she is the subject of the verb decipies.
= The relative pronoun refers back to the subject of decipies, which is the (feminine) partridge.
sodales tuos proditura es.”
= The future active participle used with the verb es creates a finite verb phrase referring to the future, also known as a future active periphrastic. The feminine form, proditura es, agrees with the gender of the subject: the partridge, perdix.
Here is the illustration of the fable by Francis Barlow:
The Aesopus Ning is now open for business - so, for more fables and to share your questions and comments with others, come visit the Ning!